Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ
Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly
(अर्कप्रमाणौ तौ वृक्षौ यद्यनेन निपातितौ । नागश्न पातितो$नेन तत्र को विस्मय: कृत: ।।) आकके पौधोंके बराबर दो अर्जुन वृक्षोंको यदि श्रीकृष्णने गिरा दिया अथवा एक नागको ही मार गिराया तो कौन बड़े आश्वर्यका काम कर डाला?। वल्मीकमात्र: सप्ताहं यद्यनेन धृतो5चल: । तदा गोवर्धनो भीष्म न तच्चित्रं मतं मम,भीष्म! यदि इसने गोवर्धनपर्वतको सात दिनतक अपने हाथपर उठाये रखा तो उसमें भी मुझे कोई आश्वर्यकी बात नहीं जान पड़ती; क्योंकि गोवर्धन तो दीमकोंकी खोदी हुई मिट्टीका ढेरमात्र है
arkapramāṇau tau vṛkṣau yady anena nipātitau | nāgaś ca pātito 'nena tatra ko vismayaḥ kṛtaḥ || valmīkamātraḥ saptāhaṃ yady anena dhṛto 'calaḥ | tadā govardhano bhīṣma na tac citraṃ mataṃ mama ||
ຊິຊຸປາລາ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າເຂົາໂຄ່ນລົ້ມຕົ້ນອະຣະຈຸນສອງຕົ້ນທີ່ໃຫຍ່ພຽງເທົ່າພືດອະຣະກະ (arka) ຫຼືຖ້າເຂົາພຽງແຕ່ຂ້າງູຕົວໜຶ່ງ—ຈະມີອັນໃດໃຫ້ພິສົດ? ແລະຖ້າເຂົາຍົກພູໄວ້ເຈັດມື້—ໂອ ພີສະມະ—ນັ້ນກໍບໍ່ແປກສໍາລັບຂ້ອຍ; ເພາະກົວວັດທະນະ ໃນສາຍຕາຂ້ອຍ ກໍເປັນແຕ່ກອງດິນຄ້າຍຈອມປວກເທົ່ານັ້ນ»
शिशुपाल उवाच
The verse illustrates how envy and hostility can distort moral perception: Śiśupāla dismisses celebrated deeds by reframing them as trivial, showing that ethical judgment in a public forum can be driven by bias rather than truth or reverence.
In the royal assembly context, Śiśupāla attacks Kṛṣṇa’s reputation by mocking famous exploits (toppling trees, killing a serpent, lifting Govardhana) and addresses Bhīṣma directly, attempting to undermine the honor being accorded to Kṛṣṇa.