हृष्टो ततस्तावमितप्रभावौ मनांस्थरीणामवदारयन्तौ | सुवर्णजालावततौ महास्वनौ हिमावदातौ परिगृहा[ पाणिशि: । चुचुम्बतु: शड्खवरी नृणां वरौ वराननाभ्यां युगपच्च दध्मतु:
hṛṣṭas tatastāv amitaprabhāvau manāṁsi śatrūṇām avadārayantau | suvarṇajālāvatatau mahāsvanau himāvadātau parigṛhya pāṇibhiḥ | cucumbatuḥ śaṅkhavarau nṛṇāṁ varau varānanābhyāṁ yugapac ca dadhmatuḥ ||
ແລ້ວສອງວິລະຊົນຜູ້ມີອຳນາດຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະເຮັດໃຫ້ໃຈຂ້າສຶກຫວາດຫວັນແຕກສະລາຍ ໄດ້ຈັບຫອຍສັງຂ໌ອັນປະເສີດສອງອັນໄວ້ໃນມື. ຫອຍທັງສອງນັ້ນຂາວດຸດດັ່ງຫິມະ ຖືກຫຸ້ມດ້ວຍຕາຂ່າຍຄຳ ແລະກັງວານດ້ວຍສຽງອັນໃຫຍ່. ດ້ວຍໃບໜ້າອັນງາມ ພວກເຂົາຈູບຫອຍ ແລະໃນຂະນະດຽວກັນ ກໍ່ເປົ່າມັນພ້ອມກັນ.
शल्य उवाच
The verse highlights the dharmic posture of steadfastness in a righteous duty: public, disciplined resolve (signaled by the conch) strengthens one’s own side and ethically frames the coming action as deliberate responsibility rather than uncontrolled violence.
Kṛṣṇa (Garuḍadhvaja) and Arjuna (Kapidhvaja), exhilarated and confident, take two splendid conches—snow-white, gold-netted, and loud—kiss them, and blow them simultaneously, a formal battle-signal meant to hearten allies and intimidate enemies.