ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना शरन्नभोमध्यदिवाकरार्चिषा । पताकिना भीमनिनादकेतुना हिमेन्दुशड्खस्फटिकावभासिना
tato rathenāmbudavṛndanādinā śarannabhomadhyadivākarārciṣā | patākinā bhīmaninādaketunā himendushaṅkhasphaṭikāvabhāsinā ||
ແລ້ວຕໍ່ມາ ພຣະກຣິດສະນະ (Kṛṣṇa) ແລະ ອາຣຊຸນ (Arjuna) ຂຶ້ນນັ່ງເທິງລົດສົງຄາມ ແລະ ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສະຫງ່າລາສີທີ່ກໍໃຫ້ໃຈກ້າບໍ່ຢ້ານ—ດັ່ງພຣະວິສນຸ (Viṣṇu) ແລະ ອິນທຣະ (Indra) ປະທັບຮ່ວມຢູ່ໃນພາຫະນະດຽວ. ລົດທີ່ເຂົາຂັບຂີ່ນັ້ນ ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງເລິກດັ່ງກຸ່ມເມກຟ້າຮ້ອງ; ມັນລຸກໂຊດດັ່ງດວງອາທິດຍາມທ່ຽງໃນກາງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ. ທຸງປະດັບພັດພິ້ວ, ແລະ ທີ່ຍອດທຸງມີຕາຣາວານອນ (ສັນຍາລັກລີງ) ຮ້ອງສຽງນ່າຢ້ານ. ຣັດສະມີຂອງລົດນັ້ນ ບໍລິສຸດງາມດັ່ງຫິມະ, ດວງຈັນ, ສັງຂ໌ ແລະ ຜະລຶກໃສ.
शल्य उवाच
The verse conveys that inner fearlessness and righteous resolve (often associated with dharmic purpose) manifest outwardly as clarity, brilliance, and auspicious power. The chariot’s thunder-like sound and sun-like radiance symbolize moral confidence and the momentum of a cause supported by higher order.
Śalya describes the arrival/appearance of Kṛṣṇa and Arjuna on their chariot in the battlefield. The chariot is portrayed as roaring like thunderclouds, blazing like the autumn midday sun, bearing a banner and a fearsome-sounding emblem (the monkey-standard), and shining with a purity likened to snow, moon, conch, and crystal.