अयं महास्त्रप्रहितो महाशर: शरीरदह्वच्चासुहरश्न दुर्हद: । तपो<स्ति तप्तं गुरवश्च॒ तोषिता मया यदीरष्ट सुहृदां श्रुतं तथा
ayaṁ mahāstraprahito mahāśaraḥ śarīradahvac cāsuharaś ca durhṛdaḥ | tapo 'sti taptaṁ guravaś ca toṣitā mayā yad īrṣṭa suhṛdāṁ śrutaṁ tathā ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: “ລູກສອນອັນໃຫຍ່ນີ້ ເມື່ອຖືກຍິງດ້ວຍມະຫາອາວຸດ ຈະເຜົາຜານຮ່າງກາຍ ແລະ ຊິງຊີວິດຢ່າງວ່ອງໄວ—ຕ້ານທານຍາກ. ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ບຳເນັດຕະປະ ແລະໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄູອາຈານພໍໃຈ; ທັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຈາກມິດສະຫາຍຜູ້ຫວັງດີ ກໍເປັນຈິງດັ່ງນັ້ນ.”
संजय उवाच
Even amid the violence of war, the verse highlights the moral weight of preparation and counsel: disciplined effort (tapas), reverence to teachers, and heeding well-wishers’ words are presented as sources of reliable knowledge when facing grave, life-threatening outcomes.
Sañjaya describes a devastating arrow released by a powerful weapon—one that burns the body and steals life—then reflects that his prior austerities, respect for teachers, and the counsel he had heard from friends have proven accurate in the unfolding events.