Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

भीम: क्रोधाग्निरक्ताक्ष: क्रुद्धः काल इवाबभौ | उन महारथियोंके चलाये हुए बाणोंद्वारा चारों ओरसे रोके जानेपर भीमसेनकी आँखें क्रोधसे लाल हो गयीं और वे कुपित हुए कालके समान प्रतीत होने लगे

bhīmaḥ krodhāgniraktākṣaḥ kruddhaḥ kāla ivābabhau |

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພີມ ມີດວງຕາແດງດັ່ງໄຟແຫ່ງຄວາມໂກດ ລຸກໂຊດດ້ວຍໂທສະ ແລະປານດັ່ງ “ກາລະ” (ຄວາມຕາຍ) ເອງ. ແມ່ນແຕ່ຖືກລູກສອນຂອງມະຫານັກຮົບລົດຮົບເຫຼົ່ານັ້ນກັ້ນໄວ້ທຸກທິດ ຄວາມໂກດຂອງລາວກໍຍິ່ງທະວີ ຈົນເຫັນຄືຮ່າງແຫ່ງການທໍາລາຍທີ່ຫຼີກບໍ່ພົ້ນ.

भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधाग्नि-रक्ताक्षःwhose eyes were red like fire of anger
क्रोधाग्नि-रक्ताक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधाग्नि-रक्ताक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःenraged
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालःTime/Death (Kala)
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभभौshone/appeared
अभभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
M
mahārathī (great chariot-warriors)
B
bāṇa (arrows)
K
Kāla (Time/Death)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger can transform a warrior into a force of blind inevitability—‘like Kāla’—suggesting both the terrifying power of wrath and the moral danger of being consumed by it, even within the framework of a dharma-yuddha.

Sañjaya describes Bhīma on the battlefield: despite being surrounded and restrained by volleys of arrows from great chariot-warriors, Bhīma’s eyes turn red with rage and he appears like Death itself, signaling an imminent, fearsome counterattack.