योधग्राहवतीं संख्ये वहन्तीं यमसादनम् । क्षणेन पुरुषव्याप्र: प्रावर्तयत निम्नगाम्
sañjaya uvāca |
yodhagrāhavatīṃ saṅkhye vahantīṃ yamasādanam |
kṣaṇena puruṣavyāghraḥ prāvartayata nimnagām ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນສົງຄາມນັ້ນ ເຫັນແມ່ນ້ຳສາຍໜຶ່ງ—ແອດແນ້ນດ້ວຍ “ຈະລະເຂ້” ຄືນັກຮົບ—ໄຫຼໄປສູ່ສຳນັກຂອງພຣະຍົມ. ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ພີມະເສນ “ເສືອໃນຫມູ່ມະນຸດ” ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສາຍນ້ຳທີ່ໄຫຼລົງນັ້ນເຄື່ອນໄຫວ: ແມ່ນ້ຳເລືອດອັນນ່າສະພຶງກົວ ດັ່ງໄວຕະຣະນີ—ຂ້າມງ່າຍສຳລັບຜູ້ໝັ້ນຄົງ ແຕ່ຍາກສຳລັບຜູ້ຫວາດກົວ—ເພີ່ມພູນຄວາມຕື່ນຕະໜົກຂອງຜູ້ໃຈອ່ອນທ່າມກາງຄວາມພິນາດແຫ່ງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse uses the image of a blood-river flowing toward Yama’s realm to underscore the moral gravity of war: violence rapidly becomes a current carrying beings toward death, and courage or fear shapes one’s ability to face that reality. It implicitly warns that adharma and cowardice make the passage through suffering ‘difficult,’ while steadiness and resolve make it ‘fordable’—a moral contrast highlighted by the Vaitaraṇī comparison in the traditional gloss.
Sañjaya describes the battlefield as if a river is flowing to the abode of Death, filled with ‘crocodiles’ in the form of warriors. In context, Bhīma’s fierce onslaught is said to have, in a moment, produced a terrifying ‘river of blood,’ likened to the Vaitaraṇī, amplifying panic among the timid.