ते<र्जुनं सहिता भूत्वा रथवंशै: प्रहारिण: । अभियाय महेष्वासा विव्यधुर्निशितै: शरै:,तब वे महाधनुर्धर योद्धा संगठित हो रथसमूहोंके साथ चढ़ाई करके अर्जुनको तीखे बाणोंसे घायल करने लगे
te 'rjunaṃ sahitā bhūtvā rathavaṃśaiḥ prahāriṇaḥ | abhiyāya maheṣvāsā vivyadhur niśitaiḥ śaraiḥ ||
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວນັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ຮ່ວມໃຈເປັນອັນໜຶ່ງ ຍົກຂະບວນລົດຮົບເຂົ້າຈູ່ໂຈມ ແລະຍິງລູກສອນຄົມກິ່ງໃສ່ອາຈຸນ ຈົນເກີດບາດແຜ. ນີ້ແມ່ນພາບຂອງການຈູ່ໂຈມທີ່ປະສານກັນ ທ່າມກາງທໍາມະອັນເຂັ້ມງວດຂອງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse highlights the reality of kṣatriya warfare: disciplined, collective action and unwavering engagement in one’s appointed duty, even when it brings harm and danger. It frames combat as organized effort rather than mere personal rage.
A group of elite archers advances together in chariot formations and launches a concentrated volley, wounding Arjuna with sharp arrows during the fighting described by Sanjaya.