अध्याय २९: कर्णस्य शल्यं प्रति शापस्मरणं च युद्धनिश्चयः | Chapter 29: Karṇa recalls curses to Śalya and declares resolve for battle
परिघमुसलशक्तितोमरै- नखरभुशुण्डिगदाशतैहता: । द्विरदनरहया: सहस्रशो रुधिरनदीप्रवहास्तदाभवन्
sañjaya uvāca | parigha-muśala-śakti-tomarair nakhara-bhuśuṇḍi-gadā-śatair hatāḥ | dvirada-nara-hayāḥ sahasraśo rudhira-nadī-pravahās tadābhavan ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວຕໍ່ມາ ເມື່ອຖືກຟາດຟັນດ້ວຍການຕີຫຼາຍຮ້ອຍຄັ້ງຈາກຄອນເຫຼັກ, ມູສະລ (ຄອນທຸບ), ສັກຕິ (ຫອກ), ໂຕມະຣະ (ຫອກຂວ້າງ), ອາວຸດຄ້າຍເລັບ, ບູຊຸນດີ ແລະ ຄະດາ (ຄອນ) — ຊ້າງ, ຄົນ, ແລະ ມ້າ ນັບພັນໆ ລົ້ມລົງ ຈົນສະໜາມຮົບຮາວກັບປ່ອຍສາຍນ້ຳເປັນແມ່ນ້ຳເລືອດ. ບົດນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນນ້ຳໜັກທາງທຳມະຂອງສົງຄາມ: ເມື່ອທຳມະພັງທະລາຍເປັນຄວາມຮຸນແຮງທີ່ບໍ່ຖືກຄວບຄຸມ ຊັຍຊະນະຖືກຊື້ດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນອັນມະຫາສານ ແລະ ບໍ່ເລືອກໜ້າ.
संजय उवाच
The verse functions as a stark ethical reminder: warfare, even when framed as kṣatriya-duty, unleashes vast suffering that can overwhelm any claim of glory. By depicting 'rivers of blood,' the text presses the listener to recognize the human (and animal) cost when conflict escalates beyond restraint and dharma is strained.
Sañjaya reports the intensity of the fighting: countless elephants, warriors, and horses are cut down by repeated strikes from multiple kinds of weapons, and the slaughter is so great that blood is imagined as flowing like rivers across the battlefield.