अध्याय २९: कर्णस्य शल्यं प्रति शापस्मरणं च युद्धनिश्चयः | Chapter 29: Karṇa recalls curses to Śalya and declares resolve for battle
कमलदिनकरेन्दुसंनि भै: सितदशनै: सुमुखाक्षिनासिक: । रुचिरमुकुटकुण्डलैर्मही पुरुषशिरोभिरुपस्तृता बभौ
sañjaya uvāca |
kamala-dinakarendu-sannibhaiḥ sita-daśanaiḥ sumukha-akṣi-nāsikaiḥ |
rucira-mukuṭa-kuṇḍalaiḥ mahī-puruṣa-śirobhir upastṛtā babhau ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ສະໜາມຮົບທີ່ເກືອບກົດດ້ວຍຫົວຄົນ ກັບປາກົດຄວາມງາມອັນແປກປະຫຼາດແລະນ່າສະພຶງກົວ. ຫົວທີ່ຖືກຕັດຂາດຂອງວີຣະບຸລຸດເຫຼົ່ານັ້ນ ສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດອກບົວ ດຸດຕາເວັນ ແລະດຸດດວງຈັນ; ແຂ້ວຂາວຂອງພວກມັນວາບວາບ, ໃບໜ້າ—ມີຕາແລະດັ່ງ—ຍັງເບິ່ງງາມ, ແລະຖືກປະດັບດ້ວຍມົກກຸດແລະຕຸ້ມຫູອັນງາມ.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical dissonance of war: beauty (lotus-, sun-, moon-like radiance; ornaments) becomes grotesque when attached to death. It implicitly warns that violence can distort values, making even splendor a sign of moral catastrophe.
Sañjaya narrates to Dhṛtarāṣṭra the scene on the battlefield: the ground is covered with severed heads of warriors, still bearing crowns and earrings, creating an eerie, dreadful 'splendor' amid carnage.