Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
तथा महीभूतां वक््त्रै: कुमुदोत्पलसंनिभै: । 'जैसे तालाब कुमुद, उत्पल और कमलोंके समूहसे विकसित दिखायी देता है, उसी प्रकार राजाओंके कुमुद और उत्पल-सदृश मुखोंसे यह रणभूमि सुशोभित हो रही है ।। ५० 3] तारागणविचित्रस्य निर्मलेन्दुद्युतित्विष:
tathā mahībhūtāṃ vaktraiḥ kumudotpalasaṃnibhaiḥ |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ສະໜາມຮົບນີ້ກໍດູງາມດ້ວຍໃບໜ້າຂອງບັນດາກະສັດ—ໃບໜ້າທີ່ຄ້າຍດອກບົວນ້ຳຂາວ (ກຸມຸດ) ແລະດອກບົວສີຟ້າ (ອຸດປະລະ)—ເຫມືອນສະຫວ່າງງາມດັ່ງຫນອງນ້ຳທີ່ບານເຕັມໄປດ້ວຍກຸ່ມດອກກຸມຸດ ແລະ ອຸດປະລະ».
संजय उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s recurring contrast between beauty and destruction: even in war, poetic splendor can appear, but it underscores the impermanence of life and the tragic cost borne by kings and warriors.
Sañjaya continues narrating the Kurukṣetra battle to Dhṛtarāṣṭra, describing how the battlefield looks ‘ornamented’ by the lotus-like faces of kings—an aesthetic simile that intensifies the pathos of imminent death amid apparent beauty.