Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

स तथा कुरु शोणाश्व यथा मुच्येत सैन्धव: । मम चार्तप्रलापानां मा क्रुध: पाहि सैन्धवम्‌,त्वरन्नेकरथेनैव समेत्य द्रोणमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर जब कुन्तीकुमार अर्जुन सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेकी इच्छासे द्रोणाचार्य और कृतवर्माका दुस्तर सेना-व्यूह भेदन करके आपकी सेनामें प्रविष्ट हो गये और सव्यसाची अर्जुनके हाथसे जब काम्बोजराजकुमार सुदक्षिण तथा पराक्रमी श्रुतायुध मार दिये गये तथा जब सारी सेनाएँ नष्ट-भ्रष्ट होकर चारों ओर भाग खड़ी हुईं, उस समय अपनी सम्पूर्ण सेनामें भगदड़ मची देख आपका पुत्र दुर्योधन बड़ी उतावलीके साथ एकमात्र रथके द्वारा द्रोणाचार्यके पास गया और उनसे मिलकर इस प्रकार बोला-- “लाल घोड़ोंवाले आचार्य! आप कोई ऐसा प्रयत्न कीजिये, जिससे सिन्धुराज जयद्रथ मृत्युसे छुटकारा पा सके। मैंने आर्त होनेके कारण जो प्रलाप किये हैं, उनके लिये क्रोध न कीजियेगा; जैसे भी हो, सिन्धुराजकी रक्षा कीजिये”

sa tathā kuru śoṇāśva yathā mucyeta saindhavaḥ | mama cārtapralāpānāṃ mā krudhaḥ pāhi saindhavam, tvarann ekaratenaiva sametya droṇam abravīt ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ໂສນາສະວະ (ອາຈານຜູ້ມີມ້າສີແດງ), ຂໍໃຫ້ທ່ານກະທຳໃຫ້ເປັນໄປໃນທາງທີ່ຈະໃຫ້ໄຊນທະວະ (ໄຊຍະດຣະຖະ) ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍ. ຢ່າໂກດຕໍ່ຄຳພູດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າລະບາຍອອກມາດ້ວຍຄວາມທຸກຮ້ອນ; ຂໍໃຫ້ປົກປ້ອງໄຊນທະວະ» ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ທຸຣະໂຢທະນະກໍຮີບຮ້ອນໄປພົບດຣົະນະດ້ວຍລົດຮົບພຽງຄັນດຽວ ແລະເວົ້າກັບທ່ານ—ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຊະຕາກຳຂອງພັນມິດ ອາດຜັກດັນໃຫ້ກະສັດຕ້ອງອ້ອນວອນຢ່າງຮີບດ່ວນ ແມ່ນແຕ່ຍັງພະຍາຍາມຂໍໂທດຄຳຮຸນແຮງທີ່ຫຼຸດອອກມາໃນຍາມຕົກໃຈ.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo (it)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
शोणाश्वO red-horsed one (having red horses)
शोणाश्व:
TypeNoun
Rootशोणाश्व
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाso that, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मुच्येतmay be freed, might escape
मुच्येत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative, Third, Singular, Atmanepada
सैन्धवःthe Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवः:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आर्तप्रलापानाम्of the distressed lamentations
आर्तप्रलापानाम्:
TypeNoun
Rootआर्तप्रलाप
FormMasculine, Genitive, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
क्रुधःbe angry
क्रुधः:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पाहिprotect
पाहि:
TypeVerb
Rootपा
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
सैन्धवम्the Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
एकरथेनwith a single chariot
एकरथेन:
Karana
TypeNoun
Rootएकरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समेत्यhaving approached, meeting
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
D
Droṇācārya (Droṇa)
J
Jayadratha (Saindhava, Sindhurāja)
Ś
Śoṇāśva (epithet in address)
S
single chariot (eka-ratha)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in crisis: even when harsh or confused words are spoken under distress, one seeks reconciliation and responsible action. It also shows the burdens of leadership—protecting allies and managing consequences amid panic.

As Jayadratha’s life is threatened, Duryodhana rushes to Droṇa and urgently begs him to arrange Jayadratha’s safety, asking forgiveness for any distressed outbursts and insisting that Droṇa protect their ally.