Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
दार्वातिसारा दरदा: पुण्ड्राश्वेव सहस्रश: । ते न शक्या: सम संख्यातुं व्रात्या:ःशतसहसत्रश:
sañjaya uvāca | dārvātisārā daradāḥ puṇḍrāś caiva sahasraśaḥ | te na śakyāḥ samaṃ saṅkhyātuṃ vrātyāḥ śatasahasraśaḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ມີດາຣະວາຕິສາຣະ, ດາຣະດະ ແລະ ປຸນດຣະ ນັບພັນນັບພັນ. ຝູງຊົນອັນມະຫາສານນັ້ນ—ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ ວຣາຕະຍະ, ຜູ້ຢູ່ນອກລະບຽບພິທີສັງສະການ—ບໍ່ອາດນັບໃຫ້ຄົບໄດ້.
संजय उवाच
The verse underscores the overwhelming scale and diversity of forces drawn into the war, including groups portrayed as outside orthodox sacramental norms (vrātya). Ethically, it hints at how conflict absorbs even marginal or frontier communities, magnifying the human and social cost beyond the central dynastic dispute.
Sañjaya is reporting to Dhṛtarāṣṭra a massive gathering of various peoples in the battlefield context. He emphasizes that the numbers of these groups—Dārvātisāras, Daradas, and Puṇḍras—were so great that they could not be properly counted.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.