Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Droṇa Interdicts Sātyaki; Sātyaki’s Breakthrough and Duel with Kṛtavarmā (द्रोण-निवारणम्, सात्यकि-प्रवेशः, कृतवर्म-युद्धम्)

तत्‌ तं विलपितं सर्व मया राजन्‌ निशामितम्‌ । अर्थ निविशमानस्य विषमिश्र॑ यथा मधु,राजन! आप स्वार्थमें सने हुए हैं। आपका यह सारा विलाप-कलाप मैंने सुन लिया। यह विषमिश्रित मधुके समान ऊपरसे ही मीठा है (इसके भीतर घातक कठटुता भरी हुई है)

tat taṁ vilapitaṁ sarvaṁ mayā rājan niśāmitam | artha-niviśamānasya viṣa-miśraṁ yathā madhu ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພະມະຫາກະສັດ, ຂ້ອຍໄດ້ຟັງຄຳຄວນຄິດແລະການຄ່ຳຄວນທັງໝົດຂອງພະອົງແລ້ວ. ມັນເຫມືອນນ້ຳເຜິ້ງປົນພິດ—ພາຍນອກຫວານ ແຕ່ພາຍໃນຊຸມຊື່ນດ້ວຍຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ ແລະຈຶ່ງຮ້າຍແຮງໃນຜົນສຸດທ້າຍ».

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विलपितम्lamentation; what was lamented
विलपितम्:
Karma
TypeNoun
Rootवि-लप्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निशामितम्heard/observed
निशामितम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-शम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
अर्थम्meaning, purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
निविशमानस्यof (one) entering/settling (in)
निविशमानस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-विश्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, Present active participle (शतृ)
विष-मिश्रम्mixed with poison
विष-मिश्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषमिश्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यथाas, like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
मधुhoney
मधु:
Karma
TypeNoun
Rootमधु
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

Sañjaya warns that emotionally appealing speech can conceal harmful motives: lamentation that is ‘sweet’ may still be ethically corrupt if it is driven by self-interest, like honey mixed with poison.

Sañjaya addresses the king (Dhṛtarāṣṭra), stating that he has listened to the king’s entire outpouring and judges it to be superficially pleasing but inwardly tainted—suggesting that the king’s grief and words are entangled with partisan, self-serving aims amid the war’s unfolding.