Kṛṣṇopadeśa and Duryodhana’s Challenge
Droṇa-parva, Adhyāya 77
नरनागाश्चदेहेभ्यो विस्नरविष्पति शोणितम् । पतदृभ्य: पतितेभ्यश्व विभिन्नेभ्य: शितै: शरै:,मेरे तीखे बाणोंद्वारा विदीर्ण होकर गिरते और गिरे हुए मनुष्य, हाथी और घोड़ोंके शरीरोंसे खूनकी धारा बह चलेगी
nara-nāgāś ca dehebhyo visṛṇoti śoṇitam | patadbhyaḥ patitebhyaś ca vibhinnebhyaḥ śitaiḥ śaraiḥ ||
ອາຣຈຸນກ່າວວ່າ: «ຈາກຮ່າງກາຍຂອງຄົນ ແລະ ຊ້າງ ເລືອດຈະພຸ່ງໄຫຼອອກ—ເມື່ອພວກເຂົາຖືກລູກສອນຄົມຂອງຂ້ອຍສັບຂາດແລ້ວລົ້ມລົງ; ແມ່ນແຕ່ຫຼັງຈາກລົ້ມແລ້ວ ອະໄວຍະວະທີ່ຖືກຕັດຂາດກໍຍັງໄຫຼເລືອດຢູ່. ນີ້ແມ່ນວິຖີອັນນ່າສະພຶງຂອງສົງຄາມ ທີ່ລູກສອນຂອງຂ້ອຍຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດ».
अजुन उवाच
The verse underscores the grim reality of righteous warfare (kṣatriya-dharma): even when undertaken as duty, battle entails severe suffering and irreversible consequences, demanding sobriety and responsibility from the warrior.
Arjuna describes the immediate battlefield effect of his arrows: men, elephants, and horses are struck, fall, and lie severed, while blood continues to flow—an image emphasizing the intensity of the fighting in the Droṇa Parva.