धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
तमन्तकमिव क्रुद्ध॑ निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः । पुत्रशोकाभिसंतप्तमश्रुपूर्णमुखं तदा,वे यमराजके समान कुपित हो बारंबार लंबी साँसें छोड़ रहे थे। उस समय पुत्रशोकसे संतप्त हुए अर्जुनके मुखयर आँसुओंकी धारा बह रही थी
tam antakam iva kruddhaṁ niḥśvasantaṁ muhur muhuḥ | putraśokābhisaṁtaptaṁ aśrupūrṇamukhaṁ tadā ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ລາວລຸກໄຟແຫ່ງໂທສະ ດັ່ງອັນຕະກະ (ຄວາມຕາຍ) ເອງ ແລະຫາຍໃຈເລິກໆ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ. ຖືກທຸກຂ໌ໂສກເພາະລູກຊາຍບີບຄັ້ນ ໃບໜ້າຂອງອາຈຸນເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳຕາ—ໂສກແລະໂທສະປະປົນກັນກາງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse highlights how grief (śoka) can intensify anger (krodha), pushing a warrior toward destructive resolve. Ethically, it warns that even in a dharma-yuddha, unchecked emotion can eclipse discernment, making one ‘like Death’ in intent and action.
Sañjaya describes a key figure in the battle overcome by fury and repeatedly exhaling in agitation, while simultaneously being consumed by sorrow for his son—his face streaming with tears—signaling a turning point where personal loss fuels violent determination.