Previous Verse

Shloka 636

Adhyāya 62: Sañjaya’s Admonition to Dhṛtarāṣṭra on Rāja-dharma and Consequence

तस्मात्तु मान्धातेत्येवं नाम तस्याद्भधुतं कृतम्‌ । तदनन्तर इन्द्रकी अंगुलियोंसे अमृतमय दूध प्रकट हो गया; क्योंकि इन्द्रने करूणावश 'मां धास्यति” (मेरा दूध पीयेगा) ऐसा कहकर उसपर कृपा की थी, इसलिये उसका 'मान्धाता' यह अद्भुत नाम निश्चित कर दिया गया

tasmāt tu māndhātety evaṃ nāma tasyādbhutaṃ kṛtam |

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ຮັບນາມອັນອັດສະຈັນວ່າ «ມານທາຕາ». ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ນ້ຳນົມດັ່ງອະມຣິຕະໄດ້ປາກົດອອກຈາກນິ້ວມືຂອງອິນທຣະ; ເພາະອິນທຣະເກີດຄວາມເມດຕາ ແລະໄດ້ກ່າວວ່າ «ລາວຈະດື່ມນ້ຳນົມຂອງຂ້າ» (māṃ dhāsyati) ແລ້ວປະທານພຣະກະລຸນາ. ດັ່ງນັ້ນ ນາມອັນໂດດເດັ່ນ «ມານທາຕາ» ຈຶ່ງຖືກກຳນົດໄວ້ຢ່າງໝັ້ນຄົງ.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAblative singular (from that/therefore)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formparticle
मान्धातेO Māndhātṛ
मान्धाते:
TypeNoun
Rootमान्धातृ
FormMasculine, vocative singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formquotative particle
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
Formadverb
नामname
नाम:
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, nominative singular (used as indeclinable-like 'as a name')
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, genitive singular
अद्भुतम्wonderful
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, nominative singular
कृतम्made/established
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle, neuter nominative singular

नारद उवाच

N
Nārada
I
Indra
M
Māndhātā

Educational Q&A

Compassion (dayā) shown by a powerful protector becomes a form of divine grace that sustains life; the episode also illustrates how names in Itihāsa often preserve moral memory through meaningful etymology.

Nārada explains why the child/king received the name Māndhātā: Indra, out of mercy, provided nectar-like milk from his finger and uttered the phrase “māṃ dhāsyati” (“he will drink [from] me”), from which the name is derived and then formally fixed.