Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
रुक्मपुड्खैश्न सम्पूर्णा रुधिरौघपरिप्लुता । उत्तमान्जैश्व शूराणां भ्राजमानै: सकुण्डलै:,सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे वहाँकी भूमि भरी हुई थी। रक्तकी धाराओंमें डूबी हुई थी। शूरवीरोंके कुण्डल-मण्डित तेजस्वी मस्तकों, हाथियोंके विचित्र झूलों, पताकाओं, चामरों, हाथीकी पीठपर बिछाये जानेवाले कम्बलों, इधर-उधर पड़े हुए उत्तम वस्त्रों, हाथी, घोड़े और मनुष्योंके चमकीले आभूषणों, केंचुलसे निकले हुए सर्पोके समान पैने और पानीदार खड़गों, भाँति-भाँतिके कटे हुए धनुषों, शक्ति, ऋष्टि, प्रास, कम्पन तथा अन्य नाना प्रकारके आयुधोंसे आच्छादित हुई रणभूमिकी अद्भुत शोभा हो रही थी
sañjaya uvāca |
rukmapuṅkhaiś ca sampūrṇā rudhiraughapariplutā |
uttamāṅgaiś ca śūrāṇāṁ bhrājamānaiḥ sakuṇḍalaiḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ພື້ນດິນທີ່ນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍລູກທະນູທີ່ມີຂົນທອງສ່ອງປະກາຍ ແລະຖືກນ້ຳເລືອດຖ້ວມເປັນສາຍ. ມັນຍັງເກືອນກະຈາຍດ້ວຍສະຫົວຂອງວີລະຊົນທີ່ຖືກຕັດຂາດ ສ່ອງປະກາຍດ້ວຍຕຸ້ມຫູ—ດັ່ງນັ້ນ ສະໜາມຮົບແມ່ນແມ່ນສະຫງ່າງາມຢ່າງນ່າສະພຶງກົວ ແມ່ນແມ່ນດຸຮ້າຍດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງ».
संजय उवाच
The verse highlights the moral paradox of war: what appears ‘splendid’ in martial terms (golden arrows, shining ornaments) is inseparable from horror (blood-flooded ground, severed heads). It invites reflection on the cost of violence and the fragility of worldly glory.
Sañjaya narrates to Dhṛtarāṣṭra the aftermath/scene of intense fighting: the battlefield is carpeted with golden-fletched arrows, drenched in blood, and littered with the earring-adorned heads of fallen heroes.