Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

आसीतू्‌ केशपरामर्शों मुष्टियुद्धं च दारुणम्‌

āsīt keśaparāmarśo muṣṭiyuddhaṃ ca dāruṇam

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວກໍເກີດການຕໍ່ສູ້ອັນດຸເດືອດ—ກອດກັນດ້ວຍການຈັບຜົມກັນ ແລະປະທະກັນດ້ວຍກຳປັ້ນຢ່າງຮຸນແຮງ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສົງຄາມໄດ້ຕົກລົງສູ່ການຮົບມືຕໍ່ມືອັນໂຫດຮ້າຍ ທີ່ຄວາມໂກດແຄ້ນກົດທັບຄວາມຍັບຍັ້ງ.

आसीत्was / occurred
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular
केश-परामर्शःhair-pulling / seizing of hair
केश-परामर्शः:
Karta
TypeNoun
Rootकेश + परामर्श (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
मुष्टि-युद्धम्fist-fight
मुष्टि-युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootमुष्टि + युद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दारुणम्terrible / dreadful
दारुणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how warfare can degrade into raw brutality when anger and desperation override discipline; it implicitly warns that even in a dharma-framed conflict, violence can slip beyond ethical restraint.

Sañjaya reports that the fighters closed in at very short range, grappling by the hair and striking with fists—an intense, dreadful phase of close-quarters combat within the larger battle.