Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
पतितान् पोथयाज्चक्रुर्द्धिपा: स्थूलनलानिव । काले रंगके लोहमय कवच धारण करके रणभूमिमें गिरे हुए कितने ही मनुष्यों, रथों, घोड़ों और हाथियोंको बड़े-बड़े गजराजोंने मोटे नरकुलोंके समान रौंद डाला
patitān pothayāṃś cakrur dhīpāḥ sthūla-nalān iva |
ສັນຈະຍະກ່າວວ່າ: ຊ້າງຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ໄດ້ຢ່າງຢີ້ຜູ້ທີ່ລົ້ມຢູ່ໃນສະໜາມຮົບ—ທັງມະນຸດ ລົດຮົບ ມ້າ ແລະ ແມ່ນແຕ່ຊ້າງອື່ນ—ບີບຂະຍີ້ພວກເຂົາເຫມືອນກ້ານອ້ອຍໜາໆ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມເຄື່ອນໄຫວອັນໄຮ້ເມດຕາຂອງສົງຄາມ: ພະລັງແລະຄວາມຕື່ນຕົກກົດທັບຄວາມຍັບຍັ້ງ ແລະ ຜູ້ທີ່ລົ້ມກໍກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ມີທາງຊ່ວຍໃນກາງການປະທະອາວຸດ.
संजय उवाच
The verse highlights the dehumanizing force of war: once combat reaches its peak, even the fallen—who would ordinarily deserve protection—can be crushed by uncontrolled violence. It invites reflection on dharma in warfare and the moral cost when power operates without restraint.
Sañjaya describes a chaotic battlefield moment in the Droṇa Parva where great elephants surge through the field and trample down those already fallen—warriors along with their mounts and vehicles—likening them to thick reeds being crushed.