Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
तस्मात् प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम् | नास्यावध्योडस्ति लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष,'पार्थ! नरकासुरसे वह मेरा अस्त्र इस प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्तको प्राप्त हुआ। आर्य! इन्द्र तथा रुद्रसहित तीनों लोकोंमें कोई भी ऐसा वीर नहीं है, जो इस अस्त्रके लिये अवध्य हो
tasmāt prāgjyotiṣaṃ prāptaṃ tad astraṃ pārtha māmakam | nāsyāvadhyo 'sti lokeṣu sendrarudreṣu māriṣa ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ປາຣຖະ, ອາວຸດຂອງຂ້ານັ້ນ ໄດ້ຕົກໄປຢູ່ໃນຄອບຄອງຂອງ ພະຣາຊາບະກະດັດ ແຫ່ງ ປຣາກຍໂຍຕິສ. ໂອ ຜູ້ສູງສົ່ງ, ໃນສາມໂລກ—ແມ່ນແຕ່ບ່ອນທີ່ມີ ອິນທຣະ ແລະ ຣຸທຣະ—ບໍ່ມີນັກຮົບໃດທີ່ຈະຢູ່ເຫນືອອາວຸດນີ້ໄດ້».
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying moral and practical weight of astras in war: certain powers, once transferred to a warrior, can make resistance seem futile, reminding the listener that martial strength and divine associations (even Indra and Rudra) do not guarantee safety against extraordinary weapons.
Sañjaya informs Arjuna that a formidable weapon—described as ‘mine’ by the speaker—has come into the hands of Bhagadatta, king of Prāgjyotiṣa, and he emphasizes its unmatched lethality by stating that no one in the three worlds is immune to it.