Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।) भगवान् श्रीकृष्णकी छातीपर आकर वह अस्त्र वैजयन्ती मालाके रूपमें परिणत हो गया। वह माला कमलकोशकी विचित्र शोभासे युक्त तथा सभी ऋतुओंके पुष्पोंसे सम्पन्न थी। उससे अग्नि, सूर्य और चन्द्रमाके समान प्रभा फैल रही थी। उसका एक-एक दल अग्निके समान प्रकाशित हो रहा था। कमलदलोंसे सुशोभित तथा हवासे हिलते हुए दलोंवाली उस वैजयन्ती मालासे तीसीके फूलोंके समान श्यामवर्णवाले केशिहन्ता, शूरसेननन्दन, शार्ज्रधन्वा, शत्रुसूदन भगवान् केशव अधिकाधिक शोभा पाने लगे, मानो वर्षाकालमें संध्याके मेघोंसे आच्छादित श्रेष्ठ पर्वत सुशोभित हो रहा हो || १९-२० $ ।। ततोडर्जुन: क्लान्तमना: केशवं प्रत्यभाषत,उस समय अर्जुनके मनमें बड़ा क्लेश हुआ। उन्होंने भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“अनघ! आपने तो प्रतिज्ञा की है कि मैं युद्ध न करके घोड़ोंको काबूमें रखूँगा-- केवल सारथिका काम करूँगा; किंतु कमलनयन! आप वैसी बात कहकर भी अपनी प्रतिज्ञाका पालन नहीं कर रहे हैं। यदि मैं संकटमें पड़ जाता अथवा अस्त्रका निवारण करनेमें असमर्थ हो जाता तो उस समय आपका ऐसा करना उचित होता। जब मैं युद्धके लिये तैयार खड़ा हूँ, तब आपको ऐसा नहीं करना चाहिये
sañjaya uvāca |
śuśubhe 'bhyadhikaṃ śaurir atasī-puṣpa-sannibhaḥ |
keśavaḥ keśi-mathanaḥ śārṅga-dhanvārimardanaḥ |
saṃdhyā-bhrair iva saṃchannaḥ prāvṛṭ-kāle nagottamaḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເກສະວະ ວິລະຊົນແຫ່ງຊູຣາເສນະ—ຜູ້ສັງຫານເກສິນ, ຜູ້ຖືຄັນທະນູສາຣງະ, ຜູ້ບົດຂີ້ສັດຕູ—ມີສີຄ່ຳດັ່ງດອກປ່ານ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງຍິ່ງຂຶ້ນ. ພຣະອົງປານດັ່ງພູສູງໃນລະດູຝົນ ທີ່ຖືກປົກຄຸມໂດຍເມກຍາມແລງ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ວາດພາບລັດສະໝີຂອງກຣິດສະນະວ່າ ທັງປົກປ້ອງ ແລະນ່າເກງຂາມ ເປັນເຄື່ອງໝາຍທີ່ເຫັນໄດ້ຂອງຄວາມໝັ້ນໃຈ ແລະການໜຸນຊ່ວຍທາງທຳມະແກ່ອາຣຊຸນ ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍທາງສິນທຳຂອງສົງຄາມ.
संजय उवाच
Even amid the violence and uncertainty of war, the epic highlights a moral center: Kṛṣṇa’s steady, luminous presence symbolizes righteous support and protection, reinforcing that dharma is upheld not merely by force but by guided discernment and divine steadiness.
Sañjaya narrates Kṛṣṇa’s heightened splendor using layered epithets and a monsoon-cloud simile. In the surrounding context of this section, Kṛṣṇa’s protective intervention and the imagery of the Vaijayantī garland underscore his active guardianship of Arjuna on the battlefield.