द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
काम्बोजै: शबलैरश्वेरभ्यवर्तत दुर्जय: । चेदिदेशका श्रेष्ठ राजा अत्यन्त बलवान दुर्जय वीर धृष्टकेतु काम्बोजदेशीय चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धभूमिकी ओर लौट रहा था
kāmbojaiḥ śabalair aśvair abhyavartata durjayaḥ | cedideśakaśreṣṭho rājā atyantabalavān durjayo vīro dhṛṣṭaketuḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ວີລະບຸລຸດຜູ້ບໍ່ອາດພ່າຍແພ້ ທຣິດຕະເກຕຸ—ກະສັດແລະຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາຜູ້ປົກຄອງແຫ່ງແດນເຈດີ ມີພະລັງອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້—ໄດ້ຫັນກັບໄປສູ່ສະໜາມຮົບ ໂດຍມ້າລາຍດ່າງທີ່ເກີດໃນກຳໂບຊະພາໄປ. ຂໍ້ຄຳນີ້ຍ້ຳເນັ້ນສັນດອນອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ຫຼັງຄວາມຜິດພາດ ຜູ້ນຳກະສັດຕຣິຍະກໍຍັງກັບເຂົ້າສູ່ການປະຈັນໜ້າ ດ້ວຍໜ້າທີ່ ຄວາມກ້າຫານ ແລະຄວາມຈົ່ງຮັກຕໍ່ຝ່າຍຂອງຕົນ.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in wartime: a warrior-king, described as mighty and difficult to defeat, turns back toward battle rather than withdrawing—suggesting steadfastness, courage, and commitment to one’s pledged role, even amid danger.
Sañjaya reports that Dhṛṣṭaketu, the powerful king of Cedi, wheels back toward the battlefield, carried by swift dappled horses associated with the Kāmbojas—signaling his renewed engagement in the ongoing combat.