अपां च पतये नित्यं देवानां पतये नमः । पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च
apāṃ ca pataye nityaṃ devānāṃ pataye namaḥ | pūṣṇo dantavināśāya tryakṣāya varadāya ca
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: ຂໍນະມັດສະການເປັນນິດແດ່ເຈົ້າແຫ່ງນ້ຳທັງປວງ, ແລະຂໍນະມັດສະການແດ່ເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງຫມົດ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນະມັດສະການຕໍ່ຜູ້ທຳໃຫ້ຟັນຂອງພູຊັນ (Pūṣan) ແຕກຫັກ, ແລະຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີສາມຕາ ຜູ້ປະທານພອນ. ທ່າມກາງເຫດການອັນໜັກໜ່ວງ ການເລົ່າເລື່ອງຫັນໄປສູ່ການອັນເຊີນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ—ລະລຶກເຖິງພະລັງເທວະທີ່ຄຸ້ມຄອງລະບຽບແຫ່ງຈັກກະວານ, ລົງໂທດຄວາມຜິດ, ແລະປະທານການຄຸ້ມຄອງ—ເພື່ອວາງສົງຄາມທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນໂລກທີ່ມີກົດໝາຍສູງສຸດເປັນຜູ້ກຳກັບ.
व्यास उवाच
The verse models dhārmic orientation through remembrance and salutation to divine powers: the cosmic rulers who sustain order (lords of waters and gods), who restrain excess through chastisement (Pūṣan linked with ‘tooth-breaking’), and who grant grace and protection (the three-eyed boon-giver). It suggests that even amid violence, one should anchor action and understanding in reverence for higher moral governance.
The speaker Vyāsa inserts an invocation—saluting multiple deities and epithets—before or amid the account of intense events in the Drona Parva. Such invocatory lines function as a solemn framing device, seeking auspiciousness and emphasizing that the war’s outcomes unfold under divine oversight.