त्रिशूलपार्णिं वरदं खड्गचर्मधरं प्रभुम् । पिनाकिनं खड्गधरं लोकानां पतिमीश्वरम्
triśūlapārṇiṃ varadaṃ khaḍgacarmadharaṃ prabhum | pinākinaṃ khaḍgadharaṃ lokānāṃ patim īśvaram
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: «(ທ່ານໄດ້ເຫັນ ແລະສັນລະເສີນ) ພຣະອົງຜູ້ມີອຳນາດ ຜູ້ຖືຕຣິສູນ, ຜູ້ປະທານພອນດ້ວຍພຣະເມດຕາ, ຖືດາບແລະໂລ່; ຜູ້ຖືຄັນທະນູປິນາກາ, ດາບຢູ່ໃນມື—ອີສະວະຣະ, ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ.» ບົດນີ້ວາງພຣະເທວະເປັນທັງຜູ້ປົກປ້ອງ ແລະຈອມອຳນາດສູງສຸດ ຊັກນຳໃຫ້ເກີດຄວາມເຄົາລົບໃນຄວາມປັ່ນປ່ວນທາງສິນທຳຂອງສົງຄາມ.
व्यास उवाच
The verse emphasizes divine sovereignty and refuge: the supreme Lord is simultaneously the wielder of formidable weapons (power to restrain adharma) and the giver of boons (grace to protect and uplift). In a war setting, it reminds the listener that ultimate authority and moral order transcend human conflict.
Vyāsa describes (or invokes) the supreme deity with a string of epithets—trident-bearer, Pināka-wielder, sword-and-shield bearer—identifying him as Īśvara, lord of the worlds. The narration heightens the sense of divine presence and power within the unfolding events of the Drona Parva.