Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

कुन्तीनन्दन! तुम उन्हीं वरदायक भुवनेश्वर, उमा वल्लभ, त्रिनेत्रधारी, दक्षयज्ञविनाशक, प्रजापति, व्यग्रतारहित और अविनाशी भगवान्‌ भूतनाथकी शरणमें जाओ ।। कपर्दिन वृषावर्त वृषनाभं वृषध्वजम्‌ | वृषदर्प वृषपतिं वृषशृड्रं वृषर्षभम्‌,जो जटाजूटवधारी हैं, जिनका घूमना परम श्रेष्ठ है, जो श्रेष्ठ नाभिसे सुशोभित, ध्वजापर वृषभका चिह्न धारण करनेवाले, वृषदर्प (प्रबल अहंकारवाले), वृषपति (धर्मस्वरूप वृषभके अधिपति), धर्मको ही उच्चतम माननेवाले तथा धर्मसे भी सर्वश्रेष्ठ हैं, जिनके ध्वजमें साँड़का चिह्न अंकित है, जो धर्मात्माओंमें उदार, धर्मस्वरूप, वृषभके समान विशाल नेत्रोंवाले, श्रेष्ठ आयुध और श्रेष्ठ बाणसे युक्त, धर्मविग्रह तथा धर्मके ईश्वर, उन भगवानकी मैं शरण ग्रहण करता हूँ

Kuntīnandana! tvaṁ tān eva varadāyakaṁ bhuvaneśvaraṁ umāvallabhaṁ trinetradhāriṇaṁ dakṣayajñavināśakaṁ prajāpatiṁ vyagratārahitaṁ avināśinaṁ bhagavantaṁ bhūtanāthaṁ śaraṇaṁ gaccha. Kapardinaṁ vṛṣāvartaṁ vṛṣanābhaṁ vṛṣadhvajam | vṛṣadarpaṁ vṛṣapatiṁ vṛṣaśṛṅgaṁ vṛṣarṣabham ||

ໂອ ກຸນຕີນັນດະນະ! ຈົ່ງໄປພຶ່ງພາພຣະອົງຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍນັ້ນ—ຜູ້ປະທານພອນ, ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ, ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງອຸມາ, ຜູ້ມີສາມນັຍນາ, ຜູ້ທຳລາຍຍັດຂອງດັກສະ, ປະຈາປະຕິຜູ້ເກົ່າແກ່, ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ, ແລະເປັນພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ. ຂ້ອຍຂໍພຶ່ງພາກະປັຣດິນ (Kapardin) ຜູ້ມັດຊົງຜົມຈະຕາ; ຜູ້ມີການເຄື່ອນໄຫວອັນສູງສຸດ; ຜູ້ມີສະດືອງາມສະຫງ່າ; ຜູ້ມີທຸງປັກເຄື່ອງໝາຍງົວ; ຜູ້ມີພະລັງອັນແຂງກ້າ; ພຣະເຈົ້າແຫ່ງງົວ (ແຫ່ງທັມມະ); ຜູ້ມີຂອງງົວ ແລະສະຫງ່າດັ່ງງົວ—ພຣະສິວະ, ຜູ້ເປັນຮ່າງແຫ່ງທັມມະ ແລະຜູ້ພິທັກທັມມະ, ເປັນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດໃນຍາມສົງຄາມວິບັດນີ້.

कपर्दिनम्the matted-haired one (Śiva)
कपर्दिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकपर्दिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषावर्तम्he whose course/turning is like a bull (epithet of Śiva)
वृषावर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषावर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषनाभम्bull-naveled / having an excellent navel (epithet)
वृषनाभम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषनाभ
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषध्वजम्he whose banner bears a bull (Śiva)
वृषध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषदर्पम्bull-like pride / mighty pride (epithet)
वृषदर्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषदर्प
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषपतिम्lord of the bull (Dharma) / bull-lord (Śiva)
वृषपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषपति
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषशृङ्गम्bull-horned / having bull’s horns (epithet)
वृषशृङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषशृङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषर्षभम्the bull among bulls / best of the bull-like (epithet)
वृषर्षभम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषर्षभ
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

K
Kuntī
K
Kuntīnandana (Arjuna)
Ś
Śiva (Bhūtanātha, Kapardin, Trinetra, Vṛṣadhvaja)
U
Umā (Pārvatī)
D
Dakṣa
D
Dakṣa-yajña (Dakṣa’s sacrifice)
B
Bull emblem (vṛṣa; Nandin implied)

Educational Q&A

In the midst of crisis, the text frames ethical steadiness and protection as grounded in śaraṇāgati—taking refuge in the imperishable Lord who embodies and upholds dharma. The many epithets emphasize Śiva’s sovereignty, calmness, and dharma-nature, presenting devotion as a stabilizing moral resource during war.

Vyāsa addresses Kuntī’s son (Arjuna) and urges him to seek Śiva’s refuge. The verse functions as a devotional invocation (stuti), listing Śiva’s well-known mythic identifiers—three eyes, Umā’s consort, destroyer of Dakṣa’s sacrifice, bull-bannered—situating divine aid and dharmic authority within the unfolding events of the Droṇa Parva.