बहुरूपाय सर्वाय प्रियाय प्रियवाससे । उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे,जो अनेक रूप धारण करनेवाले, सर्वस्वरूप तथा सबके प्रिय हैं, वलकल आदि वस्त्र जिन्हें प्रिय है, जो मस्तकपर पगड़ी धारण करते हैं, जिनका मुख सुन्दर है, जिनके सहस्रों नेत्र हैं तथा जो वर्षा करनेवाले हैं, उन भगवान् शंकरको नमस्कार है
bahurūpāya sarvāya priyāya priyavāsase | uṣṇīṣiṇe suvaktrāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe ||
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະສັງກະຣະ—ຜູ້ຮັບຮູບໄດ້ຫຼາຍຮູບ, ເປັນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ແລະເປັນທີ່ຮັກຂອງທຸກຄົນ; ຜູ້ພໍໃຈໃນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມງ່າຍໆ ເຊັ່ນ ຜ້າເປືອກໄມ້ (valkala); ຜູ້ນຸ່ງຜ້າພັນສີສະ; ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມເປັນມົງຄຸນ; ຜູ້ມີພັນຕາ ເຫັນຮອບດ້ານ; ແລະຜູ້ປະທານຝົນ ແລະພຣະກະຣຸນາ.
व्यास उवाच
The verse teaches that in crisis—especially amid the moral strain of war—one may anchor the mind in devotion to the supreme, all-pervading Lord. Śiva is praised as many-formed yet one, ascetic yet universally beloved, and as the beneficent giver who sustains life (symbolized by rain).
Vyāsa speaks a stuti (hymn of praise), offering salutations to Śaṅkara through a sequence of epithets. The narrative function is to invoke divine presence and protection, framing the surrounding events of the Drona Parva within a larger sacred and ethical horizon.