जगद्योनिं जगद्वघीजं॑ जयिनं जगतो गतिम् | विश्वात्मानं विश्वसृजं विश्वमूर्ति यशस्विनम्,वे ही जगत्की उत्पत्तिके स्थान, जगत॒के बीज, विजयशील, जगत्के आश्रय, सम्पूर्ण विश्वके आत्मा, विश्वविधाता, विश्वरूप और यशस्वी हैं
jagadyoniṁ jagad-bījaṁ jayiṇaṁ jagato gatiṁ | viśvāt-mānaṁ viśva-sṛjaṁ viśva-mūrtiṁ yaśasvinam ||
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: «ພຣະອົງແມ່ນຄັນທະພາບ ແລະແຫຼ່ງກຳເນີດຂອງຈັກກະວານ, ແມ່ນເມັດພັນທີ່ໂລກເກີດຂຶ້ນ. ຊະນະຢູ່ເສມອ, ແລະເປັນທີ່ພຶ່ງພາສຸດທ້າຍ ແລະເສັ້ນທາງຂອງສັດທັງປວງ. ພຣະອົງແມ່ນອາດຕະມາພາຍໃນທຸກສິ່ງ, ຜູ້ສ້າງຈັກກະວານ, ຜູ້ມີຮູບເປັນທັງຈັກກະວານ, ແລະຜູ້ມີກຽດສົງ່າ».
व्यास उवाच
The verse teaches a vision of the ultimate reality as both transcendent and immanent: the universe arises from Him (yoni, bīja), moves toward Him (gati), and is pervaded by Him as its inner Self (viśvātman). This supports dharmic resilience—ethical clarity grounded in reverence for a cosmic order beyond immediate conflict.
In Drona Parva’s war setting, Vyāsa speaks in a laudatory, theological register, describing the supreme principle as the origin, creator, and all-encompassing form of the world. The praise functions to re-center attention from battlefield outcomes to the deeper source of victory, destiny, and moral orientation.