तैः शरैद्रोणपुत्रस्य वजवेगै: समाहता: । प्रदग्धा रिपव: पेतुरग्निदग्धा इव द्रुमा:,द्रोणपुत्रके चलाये हुए उन वज्रके समान वेगशाली बाणोंसे घायल हुए शत्रुसैनिक आगके जलाये हुए वृक्षोंके समान दग्ध होकर गिरने लगे
sañjaya uvāca | taiḥ śarair droṇaputrasya vajravegaiḥ samāhatāḥ | pradagdhā ripavaḥ petur agnidagdhā iva drumāḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຖືກລູກສອນຂອງບຸດແຫ່ງໂດຣນະ—ໄວດັ່ງສາຍຟ້າ—ບັນດານັກຮົບຝ່າຍສັດຕູຖືກຊົກຊ້ຳ ແລະລົ້ມລົງ ດັ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກໄຟເຜົາຈົນພັງ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ຍ້ຳເນັ້ນອຳນາດອັນນ່າສະພຶງກົວຂອງສົງຄາມ: ເມື່ອຝີມືການຮົບຖືກປ່ອຍອອກ ມັນທຳໃຫ້ຄູ່ຕໍ່ສູ້ລົ້ມຢ່າງໄຮ້ທາງຕ້ານ ແລະຍົກນ້ຳໜັກທາງຈິດທຳຂອງຄວາມຮຸນແຮງ ແມ່ນແຕ່ໃນສົງຄາມຂອງກະສັດນັກຮົບ (kṣatriya).
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming, almost elemental force of warfare once set in motion: skill and wrath can fell living beings as easily as fire fells trees. Implicitly, it invites reflection on the ethical gravity of violence even when performed under the banner of kṣatriya duty.
Sañjaya describes Droṇa’s son Aśvatthāman shooting thunderbolt-swift arrows. The enemy troops, grievously wounded and ‘scorched’ by the assault, collapse in large numbers, compared to trees falling after being burned by fire.