अवाकीर्यत स क्षिप्रं शरै: शतसहसत्रश: । इसी तरह अअश्वत्थामाके छोड़े हुए झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाणोंसे भीमसेन भी तत्काल ढक गये ।। स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना रणशालिना
sañjaya uvāca |
avākīryata sa kṣipraṃ śaraiḥ śata-sahasraśaḥ |
sa cchādyamānaḥ samare drauṇinā raṇaśālinā ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເຂົາຖືກຖົມທັບຢ່າງວ່ອງໄວ ເມື່ອລູກສອນນັບແສນນັບພັນຖືກສາດລົງໃສ່ເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນສະໜາມຮົບ ພີມເສນຖືກປົກຄຸມໂດຍລູກສອນທີ່ອັສວັດຖາມາ ບຸດຂອງດໂຣນະ—ຜູ້ຊຳນານສົງຄາມ—ປ່ອຍອອກ ຈົນຮູ້ສຶກເຫມືອນຖືກຜ້າມ່ານຂອງລູກສອນບັງໄວ້ຊົ່ວຄາວ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນສັນດຸດຂອງການຮົບ: ຄວາມກ້າຫານບໍ່ໄດ້ວັດດ້ວຍກຳລັງຢ່າງດຽວ ແຕ່ວັດດ້ວຍຄວາມອົດທົນຕໍ່ແຮງກົດດັນອັນລົ້ນເຫຼືອ.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of dharma-yuddha as experienced on the ground: even the mighty can be temporarily overwhelmed by sheer force. Ethically, it points to the need for steadiness and resilience amid violence, and to the sobering fact that martial excellence can magnify destruction when driven by enmity.
Sañjaya narrates that Aśvatthāmā (Droṇa’s son) rapidly releases an immense volley of arrows, so dense that the targeted warrior—contextually Bhīmasena—is covered/hidden by them in the battle.