Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

अवर्षतां शरवर्ष वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ । अश्वत्थामा और भीमसेन दोनों वीर महान्‌ बलवान्‌ एवं पराक्रमी थे। वे समरभूमिमें वर्षा करनेवाले दो बादलोंके समान परस्पर बाणोंकी बौछार करने लगे ।। भीमनामाड्किता बाणा: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता:

sañjaya uvāca | avarṣatāṃ śaravarṣaṃ vṛṣṭimantāv ivāmbudau | aśvatthāmā ca bhīmasenaś ca vīrau mahābalaparākramau | samare ’nyonyam iṣubhir varṣantāv iva meghau babhūvatuḥ || bhīmanāmāṅkitā bāṇāḥ svarṇapuṅkhāḥ śilāśitāḥ ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ອັສວັດຖາມາ ແລະ ພີມເສນ—ທັງສອງເປັນວີລະບຸລຸດ ມີກຳລັງຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະ ກ້າຫານດຸດັນ—ໄດ້ປ່ອຍຝົນລູກສອນດັ່ງເມກຝົນສອງກ້ອນທີ່ອຸ້ມນ້ຳ. ໃນສະໜາມຮົບ ພວກເຂົາຕອບໂຕກັນດ້ວຍກະແສລູກສອນບໍ່ຂາດສາຍ ດັ່ງກຳລັງປະລອງກັນໃນພາຍຸແລະຟ້າຮ້ອງ. ລູກສອນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍຊື່ «ພີມ» ປະດັບຂົນທອງ ແລະ ລັບຄົມດ້ວຍຫີນ ໄດ້ພຸ່ງອອກໃນການປະທະນັ້ນ—ເປັນພາບຂອງສິລະປະສົງຄາມອັນບໍ່ປານີ ແລະ ຄວາມແນ່ວແນ່ທີ່ແຂງກ້າຂຶ້ນຕາມສົງຄາມ.

अवर्षताम्they two rained/poured
अवर्षताम्:
Karta
TypeVerb
Rootवृष् (वर्षणे)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Dual, Parasmaipada
शर-वर्षम्a rain of arrows
शर-वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर + वर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
वृष्टि-मन्तौpossessing rain, rain-bearing
वृष्टि-मन्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootवृष्टि + मन्त्
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदौtwo clouds
अम्बुदौ:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Dual
भीम-नाम-अङ्किताःmarked with Bhima's name
भीम-नाम-अङ्किताः:
TypeAdjective
Rootभीम + नाम + अङ्कित
FormMasculine, Nominative, Plural
बाणाःarrows
बाणाः:
Karta
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्ण-पुङ्खाःhaving golden feathers (fletching)
स्वर्ण-पुङ्खाः:
TypeAdjective
Rootस्वर्ण + पुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
शिला-शिताःsharpened on stone
शिला-शिताः:
TypeAdjective
Rootशिला + शित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Ashvatthama
B
Bhimasena (Bhima)
A
arrows (bāṇa/śara)
C
clouds (ambuda/megha)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights how war amplifies human capacities—courage, skill, and endurance—yet expresses them through destructive force. The cloud-and-rain simile aestheticizes battle while implicitly reminding the listener that prowess (parākrama) is ethically ambivalent: it can be admirable as discipline and resolve, but it also fuels the cycle of harm when yoked to vengeance and rivalry.

Sanjaya describes Ashvatthama and Bhima engaging in a fierce exchange of arrows. They shower each other with volleys like two rain-bearing clouds. The mention of arrows marked with Bhima’s name, with golden fletching and stone-sharpened points, underscores the intensity, preparation, and personal stamp of the combat.