Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

एवं त॑ विरथं कृत्वा सात्यकि: सत्यविक्रम: । जघान वृषसेनस्य त्रिसाहस्रान्‌ महारथान्‌,इस प्रकार उसे रथहीन करके सत्यपराक्रमी सात्यकिने वृषसेनकी सेनाके तीन हजार विशाल रथोंको नष्ट कर दिया

evaṁ taṁ virathaṁ kṛtvā sātyakiḥ satyavikramaḥ | jaghāna vṛṣasenasyāḥ trisāhasrān mahārathān ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄູ່ຕໍ່ສູ້ກາຍເປັນຄົນບໍ່ມີລົດຮົບແລ້ວ, ສາຕະຍະກິ—ຜູ້ມີວິລະພາບບໍ່ເຄີຍຜິດຄໍາ—ໄດ້ຟັນລົງມະຫານັກຮົບລົດຮົບສາມພັນຄົນ ຈາກກອງຂອງວຶຣະເສນະ.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विरथम्chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यविक्रमःof true valor
सत्यविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
जघानslew/destroyed
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वृषसेनस्यof Vṛṣasena
वृषसेनस्य:
TypeNoun
Rootवृषसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
त्रिसाहस्रान्three-thousand
त्रिसाहस्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रिसाहस्र
FormMasculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
V
Vṛṣasena
M
mahāratha (great chariot-warriors)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of steadfast martial prowess (satyavikrama) while simultaneously exposing the ethical strain of war: tactical advantage over a disarmed or chariotless opponent can escalate into mass killing, forcing reflection on duty versus compassion and the consequences of victory.

Sañjaya reports that Sātyaki first renders an opponent chariotless (viratha) and then proceeds to annihilate three thousand elite chariot-warriors from Vṛṣasena’s contingent, emphasizing Sātyaki’s overwhelming momentum on the battlefield.