अन्योन्यक्रोधताम्राक्षौ छादयामासतुर्युधि । वे दोनों क्रोधमे लाल आँखें करके बरसातके दो बादलोंके समान बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे || १०४ $ ।। तलशब्दैस्ततो घोरैस्त्रासयन्ती परस्परम्
anyonyakrodhatāmrākṣau chādayāmāsatur yudhi |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນກາງສົງຄາມ ທັງສອງ—ດວງຕາແດງກ່ຳດ້ວຍຄວາມໂກດຕໍ່ກັນ—ໄດ້ເລີ່ມປົກຄຸມກັນແລະກັນ ດ້ວຍການພັ່ນລູກສອນເປັນຊຸດໆ ດັ່ງເມກພາຍຸສອງກ້ອນທີ່ອຸ້ມຝົນ. ພາບນັ້ນຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ເມື່ອຄວາມໂກດຖືກປ່ອຍອອກ ການຮົບກໍ່ກາຍເປັນການແລກປ່ຽນທີ່ມືດບອດ ທີ່ແຕ່ລະຝ່າຍບໍ່ແມ່ນພຽງຈະຕີ ແຕ່ຈະຖົມທັບໃຫ້ຈົນຈົບ.
संजय उवाच
The verse highlights how mutual anger (krodha) intensifies conflict: wrath reddens perception and drives combatants to seek total domination rather than restraint, illustrating the ethical danger of rage in war.
Sañjaya describes two warriors in close contest who, with eyes reddened by anger, unleash dense showers of arrows, each trying to obscure and overwhelm the other—likened to two rain clouds pouring down.