Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)
विजयरूपी धनकी इच्छा रखनेवाले योद्धारूपी व्यापारी वाहनरूपी बड़ी-बड़ी नौकाओंद्वारा उस सैन्य-समुद्रमें उतरकर डूबते हुए भी प्राणोंका मोह नहीं करते थे ।। शरवर्षाभिवृष्टेषु योधेष्वज्चितलक्ष्मसु । न तेष्वचित्ततां लेभे कश्षिदाहतलक्षण:,वहाँ समस्त योद्धाओंपर बाणोंकी वर्षा हो रही थी। कहीं उनके चिह्न लुप्त नहीं थे। उनमेंसे कोई भी योद्धा अपनी ध्वज आदि चिह्ढोंके नष्ट हो जानेपर भी मोहको नहीं प्राप्त हुआ
sañjaya uvāca |
śaravarṣābhivṛṣṭeṣu yodheṣv acitalakṣmasu |
na teṣv acittatāṃ lebhe kaścid āhatalakṣaṇaḥ ||
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຝົນລູກສອນຕົກລົງໃສ່ນັກຮົບທັງຫຼາຍ ແມ່ນແຕ່ເຄື່ອງໝາຍ ແລະທຸງສັນຍາລັກຂອງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ ກໍບໍ່ມີນັກຮົບຄົນໃດຕົກໃນຄວາມຫຼົງງົດ ຫຼືສູນເສຍຄວາມໝັ້ນໃຈ. ແມ່ນແຕ່ສັນຍາລັກພາຍນອກຈະແຕກພັງ ແຕ່ເຈດຈຳນົງພາຍໃນບໍ່ໄດ້ຫວັ່ນໄຫວກາງສົງຄາມດັ່ງມະຫາສະໝຸດນັ້ນ.
संजय उवाच
Outer losses—such as damaged banners, marks, or visible signs of status—need not shake inner steadiness. The verse praises disciplined courage: even under intense danger and disorientation, a warrior should not succumb to panic or mental collapse.
Sañjaya describes a fierce phase of battle where arrows fall like rain. Warriors’ identifying emblems and standards are struck, yet none among them loses composure; they continue fighting without falling into confusion.