Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)

समन्वितः पर्वतीयै: शक्रो देवगणैरिव । जैसे इन्द्र देवगणोंसे घिरकर सुशोभित होते हैं, उसी प्रकार भाँति-भाँतिके आयुधों और आभूषणोंसे विभूषित, वीर एवं बहुसंख्यक पर्वतीय नृपतियोंसे घिरे हुए भगदत्तकी बड़ी शोभा हो रही थी

samanvitaḥ parvatīyaiḥ śakro devagaṇair iva |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍບັນດາກະສັດແຫ່ງພູເຂົາ ພະຄະດັດຕະສ່ອງປະກາຍຢ່າງສົດໃສ—ດັ່ງພຣະອິນທຣະທີ່ຮຸ່ງເຮືອງເມື່ອຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍຫມູ່ເທວະ. ດ້ວຍອາວຸດຫຼາກຫຼາຍ ແລະເຄື່ອງປະດັບອັນວິຈິດ ພ້ອມກັບພັນທະມິດຈໍານວນຫຼາຍ ພຣະອົງປາກົດສະຫງ່າງາມໃນສະໜາມຮົບ.

समन्वितःendowed/attended, accompanied
समन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमन्वित (सम्+अन्वि/अन्वय; क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्वतीयैःby/with mountain(-dwelling) (kings/men)
पर्वतीयैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपर्वतीय
FormMasculine, Instrumental, Plural
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
देवगणैःby/with hosts of gods
देवगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakra (Indra)
D
devagaṇa (hosts of gods)
P
parvatīya nṛpati (mountain kings)
B
Bhagādattā

Educational Q&A

The verse highlights how leadership and perceived strength in war are amplified by loyal companions and visible martial splendour; the ethical subtext is that power is socially constituted—projected through alliances and collective support, not merely individual prowess.

Sañjaya describes Bhagādattā on the battlefield, encircled by numerous mountain kings and richly equipped, comparing his appearance to Indra surrounded by the gods.