Shloka 9

इदं च राधेयवचो निशम्य सुताश्न राजंस्तव सैनिकाश्न ह | परस्परं चुक्रुशुरार्तिजं मुहु- स्तदाश्रु नेत्रैर्मुमुचुश्ष शब्दवत्‌,राजन! राधानन्दन कर्णकी यह बात सुनकर आपके पुत्र और सैनिक एक-दूसरेकी ओर देखकर शोकवश बारंबार फूट-फूटकर रोने तथा नेत्रोंसे आँसू बहाने लगे

idaṃ ca rādheyavaco niśamya sutās te rājaṃs tava sainikāś ca | parasparaṃ cukruśur ārtijaṃ muhus tad aśru netrair mumucuḥ śabdavat ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງຣາເທຍ (ກັນນະ) ບຸດຂອງພຣະອົງ ແລະທະຫານຂອງພຣະອົງ ເບິ່ງກັນແລ້ວເບິ່ງກັນອີກ ຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂສກຊ້ຳໆ; ແລະດ້ວຍສຽງສະອື້ນດັງ ພວກເຂົາປ່ອຍໃຫ້ນ້ຳຕາໄຫຼອອກຈາກດວງຕາ.

इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राधेय-वचःthe words of Radheya (Karna)
राधेय-वचः:
Karma
TypeNoun
Rootराधेय-वचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
TypeVerb
Rootनि-शम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सुताःsons
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
परस्परम्mutually, at one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
चुक्रुशुःcried out
चुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
आर्ति-जम्born of distress (lamentation)
आर्ति-जम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआर्ति-ज
FormNeuter, Accusative, Singular
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अश्रुtears
अश्रु:
Karma
TypeNoun
Rootअश्रु
FormNeuter, Accusative, Singular
नेत्रैःwith (their) eyes
नेत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
मुमुचुःshed, let flow
मुमुचुः:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
शब्दवत्with sound, noisily
शब्दवत्:
TypeIndeclinable
Rootशब्दवत्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
R
Rādheya (Karna)
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas)
K
Kaurava soldiers

Educational Q&A

The verse underscores the moral and human cost of war: even those committed to battle can be shaken by grief and foreboding. It hints that when conflict is driven by unrighteous aims, inner strength collapses into lamentation, revealing the fragility beneath outward power.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after hearing Karna’s words, the Kaurava princes and their troops look at each other and repeatedly break into loud weeping, shedding tears—an immediate emotional reaction within the Kaurava camp.