Shloka 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वरें धृतराष्ट्र-प्रश्नविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ,ऑपनआक्रात बछ। अर: द्वितीयो&्ध्याय: कर्णकी रणयात्रा संजय उवाच हतं भीष्ममथाधिरथिरवविंदित्वा भिन्नां नावमिवात्यगाधथे कुरूणाम्‌ | सोदर्यवद्‌ व्यसनात्‌ सूतपुत्र: संतारयिष्यंस्तव पुत्रस्य सेनाम्‌ संजय कहते हैं--राजन्‌! अधिरथनन्दन सूतपुत्र कर्ण यह जानकर कि भीष्मजीके मारे जानेपर कौरवोंकी सेना अगाध महासागरमें टूटी हुई नौकाके समान संकटमें पड़ गयी है, सगे भाईके समान आपके पुत्रकी सेनाको संकटसे उबारनेके लिये चला इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि कर्णनिर्याणे द्वितीयो$ध्याय: ।। २ || इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें कर्णकी रणयात्राविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ ॥/ २ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३८ “लोक हैं।) ऑपनआक्रात छा अकाल तृतीयो<थध्याय: भीष्मजीके प्रति कर्णका कथन संजय उवाच शरतल्पे महात्मानं शयानममितौजसम्‌ । महावातसमूहेन समुद्रमिव शोषितम्‌

sañjaya uvāca |

hataṃ bhīṣmam athādhirathir avabuddhvā bhinnāṃ nāvam ivātyagādhathe kurūṇām |

sodaryavad vyasanāt sūtaputraḥ santārayiṣyaṃs tava putrasya senām ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ກັນນະ ບຸດຂອງອະທິຣະຖະ, ເມື່ອຮູ້ວ່າພີສະມະຖືກລົ້ມລົງແລ້ວ ແລະກອງທັບກຸຣຸຕົກຢູ່ໃນພິບັດ ເຫມືອນເຮືອທີ່ແຕກພັງໃນທະເລອັນເລິກຫາຂອບບໍ່ໄດ້, ກໍ່ອອກເດີນທາງໄປເພື່ອກູ້ກອງທັບຂອງລູກຊາຍທ່ານຈາກໄພພິບັດ, ດ້ວຍໃຈຫ່ວງໃຍດັ່ງພີ່ນ້ອງແທ້.»

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अधिरथिःAdhirathi (Karna)
अधिरथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिरथि
FormMasculine, Nominative, Singular
अवबुद्ध्वाhaving understood
अवबुद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबुध्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
भिन्नाम्broken
भिन्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभिद्
FormFeminine, Accusative, Singular
नावम्boat
नावम्:
Karma
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अत्यगाधेin a very deep (place/sea)
अत्यगाधे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअत्यगाध
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
सौदर्यवत्like a brother / brotherly
सौदर्यवत्:
TypeAdjective
Rootसौदर्यवत्
FormNeuter (adverbial use), Accusative, Singular
व्यसनात्from calamity
व्यसनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Ablative, Singular
सूतपुत्रःthe charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
संतारयिष्यन्intending to ferry across / to rescue
संतारयिष्यन्:
TypeVerb
Rootतॄ
FormFuture active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, 2nd
पुत्रस्यof (your) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
K
Karna
A
Adhiratha
B
Bhishma
K
Kurus (Kaurava army)
D
Duryodhana (implied by 'your son')
O
ocean/sea (metaphor)
B
broken boat (metaphor)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior’s ethical self-conception in crisis: when the collective is destabilized (Bhishma’s fall), Karna frames his action as rescue and responsibility toward his side, emphasizing loyalty and protective duty even amid adharma-saturated war.

After Bhishma is brought down, the Kaurava forces are compared to a broken boat in a deep sea. Sanjaya reports that Karna, realizing the army’s peril, sets out to support and ‘save’ Duryodhana’s host, motivated by brother-like solidarity.