इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे एकोननवत्यधिकशततमो<ध्याय:
iti śrīmahābhārate droṇaparvaṇi droṇavadhaparvaṇi saṅkulayuddhe ekonanavatyadhikaśatatamo 'dhyāyaḥ
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ມະຫາພາຣະຕະ» ໃນພາກ «ໂດຣນະປະຣະວະ»—ໂດຍສະເພາະໃນຕອນ «ການປະຫານໂດຣນະ»—ບົດທີ 191 ອັນພັນລະນາສົງຄາມອັນວຸ່ນວາຍສັບສົນ ກໍສິ້ນສຸດລົງແຕ່ນີ້. ຄໍາລົງທ້າຍນີ້ເປັນໝາຍແຫ່ງການຜັນຜ່ຽນການເລົ່າ ແລະເຕືອນຜູ້ຟັງວ່າ ລະບຽບທາງທໍາຂອງສົງຄາມກໍາລັງຖືກບີບຄັ້ນ ແລະກາຍເປັນຄວາມວຸ່ນວາຍ ເມື່ອການຕໍ່ສູ້ຮຸນແຮງຂຶ້ນຮອບການລົ້ມຂອງໂດຣນະ.
संजय उवाच
As a colophon, the verse does not teach through direct instruction; it frames the ethical atmosphere of the narrative: the war has entered a phase of saṅkula (confusion and entanglement), signaling how adharma-like conditions can arise when conflict escalates around pivotal figures such as Droṇa.
This line functions as a formal closing marker for the chapter: it identifies the larger book (Mahābhārata), the parva (Droṇa Parva), the sub-section (Droṇa’s slaying), and the chapter number (191), indicating the end of that chapter’s account of the chaotic battle.