दृष्टवा द्रोणाय पाज्चाल्यं व्रजन्तं युद्धदुर्मदम् । यमाभ्यां तांश्व संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत्
dṛṣṭvā droṇāya pāñcālyaṃ vrajantaṃ yuddha-durmadam | yamābhyāṃ tāṃś ca saṃsaktāṃs tad-antaram upādravat ||
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນນັກຮົບປານຈາລາ ພຸ້ນໄປຫາ ດໂຣນະ ດ້ວຍຄວາມມຶນເມົາໃນຄວາມຄືກຄືນຂອງສົງຄາມ ແລະເຫັນຜູ້ຮົບທີ່ກໍາລັງກອດກັນຕໍ່ສູ້ຢ່າງໃກ້ຊິດຢູ່ລະຫວ່າງ «ຍະມາຄູ່» ທັງສອງ ລາວກໍພຸ້ນເຂົ້າໄປໃນຊ່ອງວ່າງນັ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ໃນທ່າມກາງນໍ້າໜັກແຫ່ງທໍາມະຂອງສົງຄາມ ໂອກາດທາງຍຸດທະສາດຖືກຄວ້າໄວ້ທັນທີ ແມ່ນແຕ່ນັກຮົບຖືກຂັບດັນໂດຍຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມພູມໃຈແຫ່ງນັກຮົບ.
संजय उवाच
The verse highlights how war inflames the mind (yuddha-durmadam), and how, in such a morally fraught arena, warriors act with swift opportunism—charging into even a momentary opening. It implicitly cautions that battle-frenzy can eclipse restraint, making ethical clarity harder to maintain.
Sañjaya describes a Pāñcāla warrior rushing toward Droṇa in battle-fury. At the same time, fighters are tightly engaged between the twin warriors called the Yamau; seeing the gap created in that engagement, someone (the subject implied by upādravat) charges into that interval.