इत्यब्रुवन् महाराज दृष्टवा तौ पुरुषर्षभौ । अन्तर्हितानि भूतानि प्रकाशानि च सर्वश:,महाराज! उन दोनों पुरुषप्रवर वीरोंको देखकर आकाशमें छिपे हुए तथा प्रत्यक्ष दिखायी देनेवाले प्राणी भी सब ओर यही बातें कह रहे थे
ity abruvan mahārāja dṛṣṭvā tau puruṣarṣabhau | antarhitāni bhūtāni prakāśāni ca sarvaśaḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງກະສັດ, ເມື່ອເຫັນສອງວິລະບຸລຸດຜູ້ເປັນເລີດໃນມະນຸດນັ້ນ ສັດທັງຫຼາຍທົ່ວທິດ—ທັງຜູ້ທີ່ຊ່ອນຢູ່ໃນຟ້າ ແລະຜູ້ທີ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນຊັດ—ຖືກໄດ້ຍິນວ່າກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້ຢູ່ທຸກດ້ານ»
संजय उवाच
The verse highlights that great deeds in a dharmic-epic context are not witnessed only by humans; the moral and cosmic order is portrayed as observing and responding. The battlefield becomes a stage where even unseen beings acknowledge extraordinary heroism and its consequences.
Sañjaya reports to the king that, upon seeing two outstanding warriors, beings across the sky—both invisible and visible—were voicing the same remarks everywhere, suggesting a charged atmosphere of awe and portent around the encounter.