दन्द्धानि तत्र यान्यासन् संसक्तानि पुरोदयात् | तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत,भरतनन्दन! सूर्योदयसे पहले जिन लोगोंमें द्वन्द-युद्ध चल रहा था, सूर्योदयके बाद भी पुनः वे ही लोग परस्पर जूझने लगे
dvandvāni tatra yāny āsan saṃsaktāni purodayāt | tāny evābhyudite sūrye samasajjanta bhārata bharatanandana ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພາຣະຕະ, ຜູ້ເປັນຄວາມພາກພູມໃຈແຫ່ງວົງພາຣະຕະ! ຄູ່ນັກຮົບທີ່ຕິດພັນກັນໃນການດວນດາບກ່ອນຕາເວັນຂຶ້ນ ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນແລ້ວ ກໍເປັນຄູ່ເກົ່ານັ້ນເອງ ທີ່ເຂົ້າປະຈັນໜ້າ ແລະສືບຕໍ່ການຕໍ່ສູ້.
संजय उवाच
The verse underscores the relentless momentum of war: once hostility and rivalry have hardened into direct confrontation, even the natural pause of night does not dissolve it. It implicitly highlights the tragic tenacity of conflict and the kṣatriya world’s compulsion to resume combat at daybreak.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the same warriors who were already engaged in paired duels before dawn continue those very duels after sunrise, rejoining and pressing the fight as the new day begins.