Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

सैन्येन रजसा मूढं सर्वमन्धमिवा भवत्‌ । उस अवस्थामें न आकाशका, न पृथ्वीका और न दिशाओंका ही पता लगता था। सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होकर वहाँ सब कुछ अन्धकारमय हो गया था

sainyena rajasā mūḍhaṃ sarvam andham ivābhavat |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ທົ່ງຮົບທັງໝົດຖືກຝຸ່ນທີ່ກອງທັບຍົກຂຶ້ນມາປົກຄຸມ ຈົນກາຍເປັນດັ່ງຄົນຕາບອດໃນຄວາມມືດ. ໃນສະພາບນັ້ນ ບໍ່ອາດແຍກອອກໄດ້ວ່າເປັນຟ້າ ຫຼື ແຜ່ນດິນ ຫຼື ທິດທາງໃດ; ເພາະຝຸ່ນທີ່ກອງທັບກໍ່ຂຶ້ນໄດ້ຫຸ້ມຫໍ່ທຸກສິ່ງ ໃຫ້ກາຍເປັນຄວາມມືດມົນ.

सैन्येनby/through the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मूढम्bewildered/obscured
मूढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमूढ
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्धम्blind/dark
अन्धम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (sainya)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical destruction but also moral and cognitive obscuration: the dust that blinds the eyes symbolizes the confusion that overwhelms judgment and orientation when violence dominates.

Sañjaya describes the battlefield at a moment when the armies’ movement raises such dense dust that everything appears dark and indistinguishable; even the sky, earth, and directions cannot be made out.