समां च विषमां चक्ु: खुराग्रैरविकृतां महीम् । हया: काञ्चनयोक्त्रास्ते केसरालम्बिभियुगै:,सोनेकी बागडोरमें बँधे हुए घोड़े अपने गर्दनके बालोंपर रथके जूए लिये टापोंसे खोद- खोदकर समतल भूमिको भी विषम बना रहे थे
samāṁ ca viṣamāṁ cakṣuḥ khurāgrair avikṛtāṁ mahīm | hayāḥ kāñcanayoktrās te kesarālambibhī yugaiḥ ||
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ມ້າເຫຼົ່ານັ້ນ ຖືກຮັດດ້ວຍສາຍບັງຫຼັງທອງ ແລະແບກຄານລົດທີ່ຫ້ອຍຢູ່ເທິງຂົນຄໍ; ພວກມັນຍັງຄົງຕີ ແລະຂຸດດິນດ້ວຍປາຍກີບ ຈົນແມ່ນແຕ່ດິນທີ່ຮາບພຽງກໍຖືກກວນໃຫ້ຂຸລຂະ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມເຄື່ອນໄຫວບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ພູມທັດກໍຖືກລົບກວນໂດຍອຳນາດອາວຸດ, ບອກໃຫ້ຮູ້ວ່າຄວາມຂັດແຍ່ງບິດເບືອນສິ່ງທີ່ທຳມະຊາດເຄີຍເຮັດໃຫ້ມັ່ນຄົງ.
संजय उवाच
The verse offers a vivid ethical image: war’s force does not merely harm opponents; it disturbs the very ground of order and stability. Even what is naturally ‘level’ becomes ‘uneven’ under the pressure of violent haste—suggesting how conflict deforms the world it moves through.
Sañjaya describes the battlefield movement of chariot-horses. With golden reins and yokes resting against their manes, they pound the earth with their hooves, churning and gouging it so that smooth ground becomes rough.