एकैको हि पृथक् तेषां समस्तां सुरवाहिनीम् । योधयेत् समरे पार्थ लोकपालाभिरक्षिताम्,कुन्तीनन्दन! उनमेंसे अलग-अलग एक-एक वीर ऐसा था, जो लोकपालोंसे सुरक्षित समस्त देवसेनाके साथ समरांगणमें अकेला ही युद्ध कर सकता था
ekaiko hi pṛthak teṣāṃ samastāṃ suravāhinīm | yodhayet samare pārtha lokapālābhirakṣitām ||
ວາຍຸເທວະກ່າວວ່າ: «ໂອ ບຸດແຫ່ງກຸນຕີ, ວີລະບຸລຸດເຫຼົ່ານັ້ນແຕ່ລະຄົນ ຫາກແຍກອອກມາເປັນຄົນໆ ກໍສາມາດຢືນຢູ່ຜູ້ດຽວໃນສະໜາມຮົບ ແລະຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບເທວະທັງມວນ ທີ່ມີໂລກະປາລະຄຸ້ມຄອງ».
श्रीवायुदेव उवाच
The verse underscores the epic ideal of extraordinary kṣatriya valor: a truly great warrior’s capacity is measured not merely against human opponents but against even divine forces. Ethically, it frames prowess as a formidable power that must be situated within rightful purpose (dharma), since such strength can protect order or devastate it.
Vāyudeva addresses Arjuna (Pārtha, son of Kuntī) and praises certain warriors by stating that each of them, individually, could contend alone with the entire army of the gods, even under the protection of the Lokapālas—an emphatic statement of their battlefield might.