Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

ततो नानाप्रहरणैरन्योन्यमभिवर्षताम्‌ । आयसै: परिघै: शूलैर्गदामुसलमुद्गरै:,भारत! तत्पश्चात्‌ वे एक-दूसरेपर नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे। लोहेके परिघ, शूल, गदा, मुसल, मुद्गर, पिनाक, खड्ग, तोमर, प्रास, कम्पन, तीखे नाराच, भलल, बाण, चक्र, फरसे, लोहेकी गोली, भिन्दिपाल, गोशीर्ष, उलूखल, बड़ी-बड़ी शाखाओंवाले उखाड़े हुए नाना प्रकारके वृक्ष--शमी, पीलु, कदम्ब, चम्पा, इंगुद, बेर, विकसित कोविदार, पलाश, अरिमेद, बड़े-बड़े पाकड़, बरगद और पीपल--इन सबके द्वारा उस महासमरमें वे एक-दूसरेपर चोट करने लगे। नाना प्रकारकी धातुओंसे व्याप्त विशाल पर्वतशिखरोंद्वारा भी वे परस्पर आघात करते थे

tato nānā-praharaṇair anyonyam abhivarṣatām | āyasaiḥ parighaiḥ śūlair gadā-musalamudgaraiḥ, bhārata |

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວນັ້ນ ໂອ ພາຣະຕະ, ພວກເຂົາເລີ່ມພາກັນສາດອາວຸດນານາຊະນິດໃສ່ກັນດັ່ງຝົນ—ຄ້ອນເຫຼັກ, ໄມ້ທ່ອນເຫຼັກ, ຫອກ, ຕຣິສູນ, ຄອນ, ສາກ, ແລະຄ້ອນຫນັກ. ໃນສົງຄາມໃຫຍ່ນັ້ນ ພວກເຂົາຍັງກະແທກກັນດ້ວຍຍອດພູອັນໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍແຮ່ທາດນານາຊະນິດອີກດ້ວຍ.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeAdjective
Rootनाना
प्रहरणैःwith weapons
प्रहरणैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रहरण
FormNeuter, Instrumental, Plural
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिवर्षताम्of the two (sides) showering upon (each other)
अभिवर्षताम्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-वृष्
FormPresent participle (Shatru), Parasmaipada (active), Genitive, Dual, Masculine
आयसैःiron (made of iron)
आयसैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआयस
FormNeuter, Instrumental, Plural
परिघैःwith iron bars/clubs
परिघैः:
Karana
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
शूलैःwith spears/pikes
शूलैः:
Karana
TypeNoun
Rootशूल
FormNeuter, Instrumental, Plural
गदामुसलमुद्गरैःwith maces, pestles, and hammers
गदामुसलमुद्गरैः:
Karana
TypeNoun
Rootगदा + मुसल + मुद्गर
FormMasculine, Instrumental, Plural
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (address)
W
weapons: praharaṇa (weapons), āyasa-parigha (iron bars/clubs), śūla (spears), gadā (maces), musala (pestles), mudgara (hammers)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare tends to intensify beyond moderation: once mutual hostility peaks, combat becomes a relentless exchange of increasingly brutal weapons. It implicitly warns that ethical restraint is hardest to maintain when anger and fear dominate, a recurring Mahābhārata concern about dharma under extreme conditions.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighters have entered a phase of close, mutual assault—‘raining’ blows with many kinds of heavy weapons, especially iron bars, spears, and various maces and bludgeons—signaling a fierce, chaotic engagement.