Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

यदि नाहं परित्याज्यो भवद्धयां पुरुषर्षभौ | युध्यतामनुरूपेण विक्रमेण सुविक्रमौ,“अत्यन्त पराक्रमी पुरुषप्रवर वीरो! यदि आप मुझे त्याग देना न चाहते हों तो अपने अनुरूप पराक्रम प्रकट करते हुए युद्ध कीजिये'

sañjaya uvāca | yadi nāhaṃ parityājyo bhavadbhyāṃ puruṣarṣabhau | yudhyatām anurūpeṇa vikrameṇa suvikramau |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ບຸລຸດຜູ້ປະເສີດ! ໂອ ວີຣະບຸລຸດຜູ້ກ້າຫານຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້! ຖ້າພວກເຈົ້າບໍ່ປາດຖະນາຈະລະທິ້ງຂ້າ ຈົ່ງຮົບ—ສະແດງພະລັງກ້າຫານໃຫ້ສົມກັບພວກເຈົ້າ ດ້ວຍວີຣະກຳອັນສົມຄວນ ແລະງົດງາມຂອງຕົນ»។

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
परित्याज्यःto be abandoned / fit to be abandoned
परित्याज्यः:
TypeAdjective
Rootपरि-त्यज्
Formmasculine, nominative, singular
भवद्भ्याम्by you two
भवद्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभवत्
Formmasculine, instrumental, dual
पुरुषर्षभौO bulls among men (O best of men), you two
पुरुषर्षभौ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, vocative, dual
युध्यताम्let the two of you fight
युध्यताम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Formimperative, 3rd, dual, Atmanepada
अनुरूपेणin a fitting manner / suitably
अनुरूपेण:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुरूप
Formneuter, instrumental, singular
विक्रमेणwith valor, with prowess
विक्रमेण:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
Formmasculine, instrumental, singular
सुविक्रमौO very-valorous ones (you two)
सुविक्रमौ:
TypeAdjective
Rootसु-विक्रम
Formmasculine, vocative, dual

संजय उवाच

S
Sanjaya

Educational Q&A

The verse emphasizes kṣatriya-duty and ethical consistency: if one claims loyalty and protection, one must act in a manner worthy of that claim—showing appropriate courage and effort rather than abandoning an ally.

Sanjaya reports an urgent exhortation addressed to two mighty warriors: if they do not intend to forsake him, they should engage in battle at once and demonstrate the level of prowess expected of such eminent heroes.