नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविव द्रुमौ । किंशुकाविव चोत्फुल्लो प्रकाशेते रणाजिरे
sañjaya uvāca | tapanīyanibhau citrau kalpavṛkṣāv iva drumau | kiṃśukāv iva cotphullo prakāśete raṇājire ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ທັງສອງນັ້ນສ່ອງປະກາຍດັ່ງຄຳບໍລິສຸດ ແລະ ງາມສະຫງ່າ, ປາກົດໃນສະໜາມຮົບເຫມືອນຕົ້ນກັລປະວຣຶກສະ (ຕົ້ນປາດຖະນາສຳເລັດ) ຄູ່ໜຶ່ງ. ເຫມືອນຕົ້ນກິມຊຸກະ (kiṃśuka) ສອງຕົ້ນທີ່ບານເຕັມທີ່, ພວກເຂົາຢືນໂດດເດັ່ນສະຫວ່າງໄສໃນລານສົງຄາມ».
संजय उवाच
The verse highlights a Mahābhārata motif: even amid destructive war, warriors are portrayed through elevated, nature-based imagery. It invites reflection on the tension between outer splendor (heroic radiance) and the inner ethical cost of battle.
Sañjaya describes two combatants on the battlefield as shining brilliantly—likened to celestial wish-trees and to kiṃśuka trees in full bloom—emphasizing their striking appearance and prominence in the fight.