Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

तदनन्तर द्रोणाचार्यने केकयों और धृष्टद्युम्नके समस्त पुत्रोंको अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा यमलोक भेज दिया ।। तस्य प्रमुखतो राजन्‌ येडवर्तन्त महारथा: । तान्‌ सर्वान्‌ प्रेषयामास पितृलोक॑ स भारत

tadanantaraṃ droṇācāryeṇa kekayān dhṛṣṭadyumnasya ca samastaputrān svaiḥ śīghragāmibhiḥ bāṇaiḥ yamalokaṃ preṣitāḥ || tasya pramukhato rājan ye ’vartanta mahārathāḥ | tān sarvān preṣayāmāsa pitṛlokaṃ sa bhārata ||

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ດໂຣນາຈານ ໃຊ້ລູກສອນທີ່ບິນໄວ ສົ່ງພວກເກກະຍະ ແລະ ບຸດທັງປວງຂອງ ທຣິສຕະດຍຸມນະ ໄປສູ່ໂລກຂອງຍະມະ. ໂອ ພະຣາຊາ, ບັນດາມະຫາຣະຖີທີ່ກ້າຫານບຸກມາຢູ່ດ້ານໜ້າສຸດຂອງທ່ານນັ້ນ—ທ່ານກໍສົ່ງເຂົາເຈົ້າທັງໝົດໄປສູ່ປິຕຣະໂລກ (ໂລກບັນພະບຸລຸດ) ເຊັ່ນກັນ.

तस्यof him/thereof
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रमुखतःin front; at the head
प्रमुखतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रमुख
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवर्तन्तwere present; stood; remained
अवर्तन्त:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेषयामासsent; dispatched
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
FormPerfect (Liṭ) (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
पितृलोकम्to the world of the Fathers (manes)
पितृलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भारतO Bhārata (descendant of Bharata)
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Droṇa)
K
Kekaya warriors
D
Dhṛṣṭadyumna
S
sons of Dhṛṣṭadyumna
Y
Yamaloka
P
Pitṛloka
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')

Educational Q&A

The verse highlights the inexorable consequence of war: even renowned heroes fall, and death is framed as a passage to cosmic realms (Yama’s and the Pitṛs’). It implicitly warns that martial excellence, when bound to the logic of battle, leads to irreversible loss—inviting reflection on dharma, responsibility, and the cost of violence.

Sañjaya reports that Droṇa, fighting fiercely, shoots down the Kekaya warriors and all the sons of Dhṛṣṭadyumna with swift arrows. Those who confront him at the front—great chariot-warriors—are slain and described as being sent to Yamaloka/Pitṛloka.