उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations
खुरशब्दनिपातैश्न तुमुल: सर्वतो5भवत् । राजेन्द्र! तदनन्तर सारी सेनाओंमें रणभेरीकी भारी आवाज, मृदंगोंकी ध्वनि, हाथियोंके चिग्घाड़ने, घोड़ोंके हिनहिनाने और धरतीपर उनकी टाप पड़नेसे चारों ओर अत्यन्त भयंकर शब्द गूँजने लगा
khuraśabdanipātaiś ca tumulaḥ sarvato 'bhavat | rājendra! tad-anantaraṃ sarī-senāsu raṇabherīṇāṃ bhārī nādaḥ, mṛdaṅgānāṃ dhvaniḥ, hastināṃ cighghāṭanam, aśvānāṃ hinhinānam, pṛthivyāṃ ca teṣāṃ ṭāpa-patanena caturdiśam atyanta-bhayaṅkaraḥ śabdaḥ pratidhvanitum ārabdhaḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາແຫ່ງພະຣາຊາ, ເມື່ອກີບມ້າກະທົບພື້ນ ຄວາມອື້ອືງກໍລຸກຂຶ້ນທົ່ວທຸກທິດ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ທົ່ວກອງທັບທັງປວງ ສຽງກອງຮົບອັນຫນັກໜ່ວງ, ສຽງກອງໃຫຍ່, ສຽງມຣິດັງກະ, ສຽງຊ້າງຮ້ອງ, ສຽງມ້າຮ້ອງ ແລະສຽງກີບມ້າຕີພື້ນ ໄດ້ຮ່ວມກັນເຮັດໃຫ້ເກີດສຽງຄໍາຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງກົວ ກັງວານໄປທົ່ວທຸກທິດ».
संजय उवाच
The verse underscores the moral gravity and collective momentum of war: once armies move, violence becomes a self-amplifying force, signaled by overwhelming sound. It implicitly warns that adharma-driven conflict quickly grows beyond individual control, engulfing all directions and minds.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after the armies surge forward, the battlefield erupts in a terrifying cacophony—war-drums, mṛdaṅgas, elephants’ trumpeting, horses’ neighing, and the pounding of hooves—creating a tumult heard everywhere.