Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धों निमेषादिव कार्मुकम्‌

tato yudhiṣṭhiraḥ kruddho nimeṣād iva kārmukam

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວຢຸທິສຖິຣະ ຜູ້ເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂກດ ໃນພິບຕາດຽວ—ໄວດັ່ງການກະພິບຕາ—ໄດ້ຄວ້າຄັນທະນູຂຶ້ນ ເປັນໝາຍວ່າຈາກການອົດກັ້ນ ກ້າວເຂົ້າສູ່ຄວາມພ້ອມຮົບທັນທີ.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुध् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त: क्रुद्ध)
FormMasculine, Nominative, Singular
निमेषात्than a blink (of the eye)
निमेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिमेष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

The line highlights how swiftly inner emotion can translate into outward action: even a dharma-minded king like Yudhiṣṭhira can be driven to immediate martial resolve. It implicitly raises the ethical tension between righteous restraint and the kṣatriya obligation to respond decisively in war.

Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira becomes angry and, in a moment as quick as a blink, takes up his bow—an abrupt preparation to act on the battlefield, marking a transition from deliberation to immediate engagement.