Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

द्रोणकर्णयोः निशि संप्रहारः — Night Engagement with Droṇa and Karṇa

नामृष्यन्त महेष्वासा: पाण्डवं पुरुषर्षभा: । अर्जुनको इस प्रकार बल-पराक्रमकी सम्पत्तिसे युक्त होकर युद्धके लिये डटा हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुष एवं महाधनुर्धर वीर सहन न कर सके

nāmṛṣyanta maheṣvāsāḥ pāṇḍavaṃ puruṣarṣabhāḥ | arjunaḥ asmin prakāreṇa bala-parākrama-sampattiyuktaḥ yuddhāya daṭaḥ iti dṛṣṭvā tava senāyāḥ śreṣṭha-puruṣāḥ mahādhanurdharā vīrāḥ soḍhuṃ na śekuḥ |

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ນັກທະນູຍິງຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ໃນບັນດາມະນຸດ—ບໍ່ອາດອົດທົນໄດ້ ເມື່ອເຫັນອາຣຊຸນ ພານດະວະ ຢືນໝັ້ນເພື່ອສົງຄາມ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມມັ່ງຄັ່ງແຫ່ງກໍາລັງແລະວິລະກຳ. ບຸກຄົນຊັ້ນເລີດໃນກອງທັບຂອງພະອົງ—ນັກທະນູຍິງແຂງແກ່ນແລະນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງ—ບໍ່ອາດທົນຕໍ່ພາບຄວາມພ້ອມຮົບອັນໝັ້ນຄົງຂອງລາວໄດ້.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अमृष्यन्तdid not endure / could not tolerate
अमृष्यन्त:
TypeVerb
Rootमृष्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3rd, plural
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
Formmasculine, nominative, plural
पाण्डवम्the Pandava (Arjuna)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, singular
पुरुषर्षभाःbulls among men / best of men
पुरुषर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
P
Pandava(s)
K
Kaurava army (tava senā)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological force of steadfastness in righteous duty: a warrior who stands firm, endowed with strength and valor, can unsettle even elite opponents. It underscores how resolve (dhairya) and prowess (parākrama) function as ethical and strategic power in a dharma-framed war.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Arjuna is visibly prepared and unwavering in battle. Seeing this, the foremost Kaurava warriors—great archers—are unable to tolerate or bear the situation, indicating intimidation, agitation, or inability to remain composed before Arjuna’s martial presence.